第十屆亞太翻譯論壇

第十屆亞太翻譯論壇

第十屆亞太翻譯論壇是北京外國語大學承辦的活動。

2021年5月22日,“第十屆亞太翻譯論壇”籌備工作全面啟動。

2022年6月25日上午,第十屆亞太翻譯論壇在北京開幕。

基本介紹

  • 中文名:第十屆亞太翻譯論壇
  • 活動時間:2022年6月25日
  • 承辦單位:北京外國語大學
  • 主辦單位:國際翻譯家聯盟/中國翻譯協會 
  • 開幕式主持:孫有中 
  • 閉幕時間:2022-06-26 
活動進程,開幕會致辭,主旨演講,論壇組織,論壇主題,

活動進程

2019年7月5日至7日,第九屆亞太翻譯論壇在韓國首爾舉行,經亞太翻譯論壇聯合委員會全體成員投票,決定由北京外國語大學承辦2022年第十屆亞太翻譯論壇。
第十屆亞太翻譯論壇
第九屆亞太翻譯論壇
2021年5月22日,“第十屆亞太翻譯論壇”官方網站及一號通知發布,標誌著 “第十屆亞太翻譯論壇”籌備工作全面啟動。
2022年6月25日上午,由國際翻譯家聯盟、中國翻譯協會聯合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇在北京開幕。中國翻譯協會會長、中國外文局局長杜占元,北京外國語大學校長楊丹,國際翻譯家聯盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez),國際大學翻譯學院聯合會主席巴特·德弗蘭克(Bart Defrancq)出席開幕式並致辭。亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際譯聯理事高岸明,中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤以及來自全球35個國家和地區的近300名翻譯界代表以線上或線下方式參加會議。北京外國語大學副校長孫有中主持開幕式。
第十屆亞太翻譯論壇
開幕式現場
開幕式後,高岸明,加拿大渥太華大學教授、加拿大皇家學會院士琳妮·鮑克(Lynne Bowker),國家語言文字工作委員會原副主任、北京語言大學原黨委書記李宇明教授,韓國亞洲大學口筆譯研究中心主任姜智慧教授(Ji-Hae Kang),北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授分別作主旨演講。主旨演講分別由四川外國語大學副校長祝朝偉教授、上海外國語大學胡開寶教授、西安外國語大學副校長黨爭勝教授、中國傳媒大學金海娜教授、北京語言大學王立非教授主持。
2022年6月26日,第十屆亞太翻譯論壇落下帷幕,與會嘉賓圍繞“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”這一主題進行了廣泛而深入的研討,並發布《第十屆亞太翻譯論壇倡議》。中國翻譯協會常務理事、當代中國與世界研究院黨委書記楊平代表論壇主辦方宣讀《倡議》。

開幕會致辭

杜占元致辭
中國翻譯協會會長、中國外文局局長杜占元指出,在人類社會發展的歷史進程中,翻譯在推動文化交流、文明互鑒和社會進步方面發揮著不可替代的作用。尤其是隨著全球化、信息化深入發展,翻譯活動通過彌合語言溝通和文化交流的鴻溝,有效增進了各民族友好往來和國家互信合作,助力推動世界和平發展、人類共同進步。他就推動亞太地區翻譯交流合作和共同發展提出四點倡議:一是把握大勢,服務亞太地區繁榮發展;二是健全體系,加快翻譯行業標準化建設;三是深化交流,增進亞太地區文明交流互鑒;四是融合發展,推動翻譯領域新技術套用。
第十屆亞太翻譯論壇
杜占元致辭
艾莉森·羅德里格斯致辭
國際翻譯家聯盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)表示,一直以來,亞太翻譯論壇都是一個活躍的、吸引人的論壇,是分享重要學術思想和實用技能的平台。論壇持續關注未來,關注人機互動,關注人與技術之間的關係,是覆蓋翻譯工作各個方面的卓越論壇。希望亞太翻譯界在掌握翻譯技能的同時,充分通過技術推動翻譯工作,更好地滿足時代需求。
第十屆亞太翻譯論壇
艾莉森·羅德里格斯致辭
楊丹致辭
北京外國語大學校長楊丹指出,溝通心靈,謀求合作,加強文明互鑒,是當今時代賦予翻譯的新的崇高使命。面對科學技術迅猛發展的新變化,世界格局複雜多變和疫情形勢依然嚴峻的新挑戰,北京外國語大學正在積極實施全球語言、全球文化和全球治理等“三個全球”戰略規劃,該戰略的推進離不開語言和翻譯的基礎性作用。亞太翻譯界應進一步凝聚智慧,互學互鑒,利用技術賦能,將加強合作作為貫穿翻譯事業的永恆主題,助力推動全球治理與合作發展。
第十屆亞太翻譯論壇
楊丹致辭

主旨演講

高岸明作主旨演講
亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際譯聯理事高岸明在題為“加強亞太翻譯交流合作,推動共同發展繁榮”的主旨演講中全面回顧了亞太翻譯論壇在推動區域及國際翻譯交流合作方面發揮的重要作用和取得的重要成就,展望亞太翻譯行業的未來,以及下一代翻譯如何為亞太語言服務行業賦能,實現共同發展繁榮。他從行業規模、人才發展、技術創新、科學管理、國際合作等方面介紹了中國語言服務領域近年來呈現出的特點和發展趨勢,希望為亞太其他國家和地區提供借鑑,實現資源共享,促進交流合作。
第十屆亞太翻譯論壇
高岸明作主旨演講
琳妮·鮑克作主旨演講
加拿大渥太華大學教授、加拿大皇家學會院士琳妮·鮑克(Lynne Bowker)圍繞“機器翻譯中跌宕起伏的人機合作模式”這一主題,回顧了機器翻譯發展過程人機關係的多次變化,重點探討了在神經機器翻譯時代如何進行人機翻譯合作,如將機器翻譯與翻譯記憶融合,研發自適應機器翻譯系統、探索互動式機器翻譯等,從而推動人機合作快速發展。
第十屆亞太翻譯論壇
琳妮·鮑克(Lynne Bowker)作主旨演講
李宇明作主旨演講
國家語言文字工作委員會原副主任、北京語言大學原黨委書記李宇明在題為“促進社會無障礙溝通——超語時代翻譯的社會擔當”的主旨演講中指出,近年來,翻譯的概念在不斷擴展,已包括語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,與“超語”理念非常接近。基於此,他認為,在人類已經進入超語時代的情況下,翻譯如何擔當起“社會無障礙溝通”的大任理應成為重大的時代課題。
第十屆亞太翻譯論壇
李宇明作主旨演講
姜智慧教授作主旨演講
韓國亞洲大學口筆譯研究中心主任姜智慧(Ji-Hae Kang)在題為“流媒體時代的翻譯合作”的主旨發言中聚焦流媒體時代的翻譯合作,從流媒體平台和不斷變化的全球媒體格局切入,探討了與之有關的翻譯合作模式的演變與影響,並為與會嘉賓展示了電影和電視劇翻譯中的實例,指出媒體翻譯中“翻譯主體”這一概念需要重新定義。
第十屆亞太翻譯論壇
姜智慧教授(Ji-Hae Kang)作主旨演講
任文作主旨演講
北京外國語大學高級翻譯學院院長任文發表了題為“國家翻譯能力與經濟硬實力和文化軟實力之間的相關性研究——兼談翻譯利益相關方之間的合作如何助推翻譯能力發展”的主旨演講。她指出,一個國家的翻譯能力總體上與其經濟硬實力和文化軟實力呈正相關,但與其語言多樣性之間的關係因某些次級能力而變得複雜。她呼籲社會網路中不同翻譯相關行動者之間要加強協調合作,充分調動一切有利因素,共同助力國家整體翻譯能力的提升。
第十屆亞太翻譯論壇
任文作主旨演講

論壇組織

承辦單位:北京外國語大學

論壇主題

“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們