符榮波,男,博士,寧波大學外國語學院副教授。
基本介紹
- 中文名:符榮波
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 專業方向:口譯教學與實踐
- 任職院校:寧波大學外國語學院
個人經歷,主講課程,研究方向,學術成果,
個人經歷
曾先後在杭州電子科技大學、廈門大學學習,獲英語語言文學學士、碩士及博士學位。
台灣輔仁大學跨文化研究所訪問學者(2015)。
主講課程
綜合英語、中級口譯、同聲傳譯、英語報刊選讀。
研究方向
口譯教學與實踐。
學術成果
中文論文
1.符榮波,中國學習者漢英口譯活動中停頓現象的定量分析——以PACCEL-S語料庫為例,《山東外語教學》。
2.陳菁、符榮波,國內外口譯語料庫研究進展,《中國翻譯》。
3.符榮波, 漢英口譯語篇中的情態研究及其功能分析,《北京第二外國語學院學報》。
4.符榮波, 口譯方向性對譯語非流利產出的影響,《現代外語》,(中國人民大學報刊複印數據《語言文字學》全文轉載)。
5.符榮波, 英漢雙向交替傳譯中譯語停頓的對比研究,《外語教學與研究》。
6.許麗學、符榮波,Charles C.Fries語言研究的方法論意義——兼談對口譯研究的啟示,《現代語文》(語言研究版)。
英文論文
1.Fu, Rongbo. (published online). Translating like a conduit a sociosemiotic analysis of shifts in modality in Chinese government press conference interpreting, Semiotica (A&HCI-indexed)
2.Fu, Rongbo. Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach, Babel,
3.Fu, Rongbo. (2016 published online). Review of Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Australian Journal of Linguistics (SSCI-indexed)
4.Fu, Rongbo. Review of Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies, Babel,
5.Fu, Rongbo. Review of Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Meta,
6.Fu, Rongbo. Teaching Interpreting in China: Past and Prospect. In Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. (CPCI-SSH-indexed)
1、主持2017年度國家社科基金一般項目“基於自然語料的漢英同聲傳譯預測機制研究”。
2、主持2016年度教育部人文社會科學研究青年項目“新型漢英會議口譯語料庫的研製與套用”。
3、主持第七批中國外語教育基金項目“基於語料庫的中國大學生漢英口譯非流利產出研究”。
4、主持浙江省社會科學界聯合會研究課題“漢英口譯語篇中的情態研究” 。
5、主持浙江省教育廳科研項目“基於英漢雙語平行語料庫的口譯語篇特徵探索” 。
6、參與國家社科基金項目“口譯職業資格認證測試的理論體系和運作模式研究”。