彼得·漢德克作品。
歌曲作為人類比較特殊的一種語言,它比人類正常的語言更加美妙,是一一種旋律表達出來的。
基本介紹
- 中文名:童年之歌
- 外文名:Lied Vom Kindsein
- 作者:彼得·漢德克
- 地區:奧地利
- 作者英文名:Peter Handke
作品內容,作者簡介,
作品內容
Lied Vom Kindsein
– Peter Handke
童年之歌
– Peter Handke
童年之歌
——彼得·漢德克
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
ging es mit hängenden Armen, 愛在走路時擺動雙臂,
wollte der Bach sei ein Fluß, 幻想著小溪就是河流,
der Fluß sei ein Strom, 河流就是大川,
und diese Pfütze das Meer. 而水坑就是大海。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
wußte es nicht, daß es Kind war, 不知自己還只是孩童。
alles war ihm beseelt , 以為萬物皆有靈魂,
und alle Seelen waren eins. 所有靈魂都是同一的,沒有高低上下之分的。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
hatte es von nichts eine Meinung, 尚未有成見,
hatte keine Gewohnheit, 沒有養成習慣;
saß oft im Schneidersitz, 愛在座椅上交叉雙腿,
lief aus dem Stand, 想到什麼就突然跑出去,
hatte einen Wirbel im Haar 頭髮打著捲兒,
und machte kein Gesicht beim fotografieren. 照相時從不特意擺表情。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
war es die Zeit der folgenden Fragen: 愛提這些問題:
Warum bin ich ich und warum nicht du? 為什麼我是我,不是你?
Warum bin ich hier und warum nicht dort? 為什麼我在這兒,不在那兒?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? 時間從何時開始?空間在何處終結?
Ist das Leben unter die Sonne nicht bloß ein Traum? 陽光下的生命,不是一場幻夢嗎?
Ist was ich sehe und höre und rieche 我所看到的、聽到的、聞到的,
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? 不是面前這個世界的幻象嗎?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, 鑒於惡與人的事實。
die wirklich die Bösen sind? 真有惡這回事嗎?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, 為什麼,我這個人,
bevor ich wurde, nicht war, 在來到人世前並不存在?
und daß einmal ich, der ich bin, 為什麼,我這個人,
nicht mehr der ich bin, sein werde? 總有一天不再是我?
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, 嘴裡塞滿菠菜、青豆、米餅,
und am gedünsteten Blumenkohl. 還有蒸菜花,難以下咽。
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. 現在,也吃這些,卻不再是因為被迫所以去吃。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
erwachte es einmal in einem fremden Bett 睡在陌生的床上,也許偶爾會醒來一次;
und jetzt immer wieder, 現在,只會徹夜難眠。
erschienen ihm viele Menschen schön 那時,許多人看上去都很美;
und jetzt nur noch im Glücksfall, 現在,美麗的只是少數,全憑運氣。
stellte es sich klar ein Paradies vor 曾經能清晰地看見天堂的樣子;
und kann es jetzt höchstens ahnen, 現在,至多只能猜測。
konnte es sich Nichts nicht denken 曾經無法想像虛無為何物;
und schaudert heute davor. 現在,空虛讓他害怕。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
spielte es mit Begeisterung在玩耍時積極熱情。
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, 現在,仍然積極熱情,
wenn diese Sache seine Arbeit ist. 卻是在攸關飯碗時才如此。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, 對他來說,蘋果、麵包,就能吃飽。
und so ist es immer noch. 甚至現在,也是這樣。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand 手裡抓滿了漿果,並且滿足於滿手的漿果,
und jetzt immer noch, 現在,依然如故。
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge 生核桃會把舌頭澀痛,
und jetzt immer noch, 現在,澀痛如故。
hatte es auf jedem Berg 站在每一座峰頂,
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, 嚮往更高的山峰;
und in jeder Stadt 置身每一個城市,
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, 嚮往更大的城市;
und das ist immer noch so, 現在,嚮往如故。
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl 夠到最高枝條上的樹果,興奮異常;
wie auch heute noch, 現在,興奮如故。
eine Scheu vor jedem Fremden 面對生人,羞赧怯懦;
und hat sie immer noch, 現在,羞怯如故。
wartete es auf den ersten Schnee, 一直期待第一場雪,
und wartet so immer noch. 現在,期待如故。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, 把大樹當作敵人,拿木棍當標槍,投向大樹。 und sie zittert da heute noch. 現在,它還插在那裡,振顫不已。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
ging es mit hängenden Armen, 愛在走路時擺動雙臂,
wollte der Bach sei ein Fluß, 幻想著小溪就是河流,
der Fluß sei ein Strom, 河流就是大川,
und diese Pfütze das Meer. 而水坑就是大海。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
wußte es nicht, daß es Kind war, 不知自己還只是孩童。
alles war ihm beseelt , 以為萬物皆有靈魂,
und alle Seelen waren eins. 所有靈魂都是同一的,沒有高低上下之分的。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
hatte es von nichts eine Meinung, 尚未有成見,
hatte keine Gewohnheit, 沒有養成習慣;
saß oft im Schneidersitz, 愛在座椅上交叉雙腿,
lief aus dem Stand, 想到什麼就突然跑出去,
hatte einen Wirbel im Haar 頭髮打著捲兒,
und machte kein Gesicht beim fotografieren. 照相時從不特意擺表情。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
war es die Zeit der folgenden Fragen: 愛提這些問題:
Warum bin ich ich und warum nicht du? 為什麼我是我,不是你?
Warum bin ich hier und warum nicht dort? 為什麼我在這兒,不在那兒?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? 時間從何時開始?空間在何處終結?
Ist das Leben unter die Sonne nicht bloß ein Traum? 陽光下的生命,不是一場幻夢嗎?
Ist was ich sehe und höre und rieche 我所看到的、聽到的、聞到的,
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? 不是面前這個世界的幻象嗎?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, 鑒於惡與人的事實。
die wirklich die Bösen sind? 真有惡這回事嗎?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, 為什麼,我這個人,
bevor ich wurde, nicht war, 在來到人世前並不存在?
und daß einmal ich, der ich bin, 為什麼,我這個人,
nicht mehr der ich bin, sein werde? 總有一天不再是我?
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, 嘴裡塞滿菠菜、青豆、米餅,
und am gedünsteten Blumenkohl. 還有蒸菜花,難以下咽。
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. 現在,也吃這些,卻不再是因為被迫所以去吃。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
erwachte es einmal in einem fremden Bett 睡在陌生的床上,也許偶爾會醒來一次;
und jetzt immer wieder, 現在,只會徹夜難眠。
erschienen ihm viele Menschen schön 那時,許多人看上去都很美;
und jetzt nur noch im Glücksfall, 現在,美麗的只是少數,全憑運氣。
stellte es sich klar ein Paradies vor 曾經能清晰地看見天堂的樣子;
und kann es jetzt höchstens ahnen, 現在,至多只能猜測。
konnte es sich Nichts nicht denken 曾經無法想像虛無為何物;
und schaudert heute davor. 現在,空虛讓他害怕。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
spielte es mit Begeisterung在玩耍時積極熱情。
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, 現在,仍然積極熱情,
wenn diese Sache seine Arbeit ist. 卻是在攸關飯碗時才如此。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, 對他來說,蘋果、麵包,就能吃飽。
und so ist es immer noch. 甚至現在,也是這樣。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand 手裡抓滿了漿果,並且滿足於滿手的漿果,
und jetzt immer noch, 現在,依然如故。
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge 生核桃會把舌頭澀痛,
und jetzt immer noch, 現在,澀痛如故。
hatte es auf jedem Berg 站在每一座峰頂,
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, 嚮往更高的山峰;
und in jeder Stadt 置身每一個城市,
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, 嚮往更大的城市;
und das ist immer noch so, 現在,嚮往如故。
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl 夠到最高枝條上的樹果,興奮異常;
wie auch heute noch, 現在,興奮如故。
eine Scheu vor jedem Fremden 面對生人,羞赧怯懦;
und hat sie immer noch, 現在,羞怯如故。
wartete es auf den ersten Schnee, 一直期待第一場雪,
und wartet so immer noch. 現在,期待如故。
Als das Kind Kind war, 當孩童仍是孩童,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, 把大樹當作敵人,拿木棍當標槍,投向大樹。 und sie zittert da heute noch. 現在,它還插在那裡,振顫不已。
作者簡介
彼得·漢德克(Peter Handke,1942—),奧地利先鋒劇作家。1942生於納粹德國占領下的奧地利格里芬,1960年入格拉茨大學學法律,並參加了青年作家團體“格拉茨人社”,艾爾弗麗德·耶利內克當時亦在其中。著有劇作《大黃蜂》(1966)《別後簡訊》(1972)《黑夜,我離開無聲之家》(1999)。他的《卡斯帕》已成德語戲劇中被排演次數最多的作品之一,在現代戲劇史上的地位堪比貝克特的《等待戈多》。他創立了顛覆性的“說話劇”,消除了布萊希特極力保持的演員與觀眾、戲劇與現實之間的距離——即“陌生化”或“間離”,獲得2009年度的弗朗茨卡夫卡獎。大家熟知的電影《柏林蒼穹下》也由他編劇。2004年,耶利內克獲得諾貝爾文學獎後,自稱漢德克比她更有資格獲獎,而她只是由於身為女性才受到青睞。耶女士的自謙雖貴為美德,但漢德克更重要的觀點也為多數學者所認同。許多評論家認為,漢德克是貝克特之後最重要的當代劇作家。