基本介紹
- 中文名:穆詩雄
- 出生於:江西大余
- 畢業於:江西師範學院
- 作品:《英國文學史綱》
個人介紹,發表的學術論文:,翻譯類,英美文學類,著作,課題研究,授課,
個人介紹
男 1945年(農曆)10月17日出生於江西大余。1968年畢業於江西師範學院外文系;80.9-82.7在江西師範學院(江西師大前身)外語系讀研究生,研究方向英美文學;82年9月至今一直在江西師大外語學院任教,主要擔任《英美文學史》、《英美文學選讀》、《英漢、漢英翻譯》等本科專業課程教學,所編寫的《英國文學史綱》曾列為江西省自學考試的參考書。目前主要擔任碩士生的《英美詩歌》(自編教材)、《翻譯實踐》(自編教材)、《翻譯理論》、《中國古典詩歌英譯研究》(自編教材)等專業課程的教學及指導英美文學研究方向和翻譯學研究方向的碩士生工作(已經畢業的共7名)。科研的主要方向為:英美文學、翻譯理論、詩歌翻譯
發表的學術論文:
翻譯類
“淺談英譯中國古詩中的隱喻”(《外語與外語教學》,1999/6)
“翻譯的目的、對象與語篇類型——重溫嚴復的譯論”(《外語與外語教學》,2000/6)
“論中國古典詩歌的不可譯性”(《外語與翻譯》,2000/4)
“譯詩的標準與譯詩的方法”(《外語與翻譯》,2002/3)
(此文在中國譯協於鄭州舉行的“2002全國文學翻譯與出版研討會”上,獲得由“中國翻譯工作者協會”頒發的一等獎)
“英譯中國古典詩歌中的形象”(《江西教育學院學報》,2000/4)
“論英譯中國古典詩歌的不可譯性”(《江西師大學報》,2000/2)
“翻譯中的文化因素與兩種技法比較”(《江西師大學報》,2001/2)
“從《無題》的幾種譯詩看文化因素對翻譯的影響”(《江西師大學報》,2001/2)
“直譯為主,還是意譯為主——兼評幾種翻譯教科書的直譯意譯觀”(《外語與外語教學》2003/7)
“詩無達詁與古詩英譯”(參加“中國詩歌翻譯第四屆年會”,《外語論壇》2003/1發表)
“為了祖國語言的純潔性——從‘武裝到牙齒談起’”《中國高等教育研究》,2004/8
“詩歌翻譯中的文化闡釋與文化定位”(《語言文學研究》,2004/4)
英美文學類
“什麼是形式主義文學批評?”(《讀書》,1987/5)
“也談廿世紀歐美文學批評理論與方法”(《光明日報》,1987/4/7)
“沃爾夫與女權論文學批評”(《江西師大學報》,1996/1)
“文學符號學——一種新的文學批評理論”(《江西師大學報》,2001/2)
“樸素的藝術,深刻的寓意——《都柏林人》藝術特色”(《江西師大學報》,2001)
著作
《啊,傑琪!》 《實用漢英分類翻譯手冊》 《實用袖珍漢英詞典》 《英語專業畢業論文寫作》 《跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論》 《外語與外語教學》 《外語與外語教學》 《外語與翻譯》 《外語與翻譯》 《江西教育學院學報》 《江西師大學報》 《外語與外語教學》 《外語與外語教學》 《讀書》 《光明日報》 《江西師大學報》
課題研究
1、 主持並完成江西省社會科學規劃“十五”項目《中英詩歌比較與翻譯研究》
2、 主持並完成江西省教育科學“十五”規劃課題《翻譯教學與外語教學》
3、 主持江西省普通高校人文社會科學研究課題《譯詩的方法與原則》(即將結題)
4、 主持江西省教育科學“十五”規劃課題《英漢與漢英翻譯教學》
授課
授課研究生學位課 英美詩歌閱讀與欣賞
統招英語語言文學碩士研究生研究生學位課 翻譯實踐
統招英語語言文學碩士研究生研究生學位課 翻譯理論
統招英語語言文學碩士研究生研究生學位課 中國古典詩歌英譯研究
統招英語語言文學碩士研究生教育碩士專業課 學術論文寫作
教育碩士班本科專業課 英美文學史
外語系英語教育專業本科生本科專業課 英美文學選讀
外語系英語教育專業本科生本科專業課 英漢、漢英翻譯
外語系英語教育專業本科生本科專業課 畢業論文寫作 外語系英語教育專業本科生論著