基本介紹
簡介,原文,譯文,
簡介
《秘密的玫瑰》是愛爾蘭詩人葉芝所作的一首詩歌。
原文
FAR-OFF. most secret. and inviolate Rose.
Enfold me in my hour of hours, where those
Who sought thee in the Holy Sepulchre.
Or in the wine-vat. dwell beyond the stir
And tumult of defeated dreams, and deep
Among pale eyelids. heavy with the sleep
Men have named beauty. Thy great leaves enfold
The ancient beards. the helms of ruby and gold
Of the crowned Magi, and the king whose eyes
Saw the pierced Hands and Rood of elder rise
In Druid vapour and make the torches dim,
Till vain frenzy awoke and he died, and him
Who met Fand walking among flaming dew
By a grey shore where the wind never blew.
And lost the world and Emer for a kiss,
And him who drove the gods out of their liss.
And till a hundred moms had flowered red
Feasted. and wept the barrows of his dead,
And the proud dreaming king who flung the crown
And sorrow away. and calling bard and clown
Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:
And him who sold tillage. and house. and goods.
And sought through lands and islands numberless years.
Until he found. with laughter and with tears.
A woman of so shining loveliness
That men threshed corn at midnight by a tress.
A little stolen tress. I. too. await
The hour of thy great wind of love and hate.
When shall the stars be blown about the sky.
Like the sparks blown out of a smithy. and die?
Surely thine hour has come. thy great wind blows.
Far-off. most secret. and inviolate Rose?
Enfold me in my hour of hours, where those
Who sought thee in the Holy Sepulchre.
Or in the wine-vat. dwell beyond the stir
And tumult of defeated dreams, and deep
Among pale eyelids. heavy with the sleep
Men have named beauty. Thy great leaves enfold
The ancient beards. the helms of ruby and gold
Of the crowned Magi, and the king whose eyes
Saw the pierced Hands and Rood of elder rise
In Druid vapour and make the torches dim,
Till vain frenzy awoke and he died, and him
Who met Fand walking among flaming dew
By a grey shore where the wind never blew.
And lost the world and Emer for a kiss,
And him who drove the gods out of their liss.
And till a hundred moms had flowered red
Feasted. and wept the barrows of his dead,
And the proud dreaming king who flung the crown
And sorrow away. and calling bard and clown
Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:
And him who sold tillage. and house. and goods.
And sought through lands and islands numberless years.
Until he found. with laughter and with tears.
A woman of so shining loveliness
That men threshed corn at midnight by a tress.
A little stolen tress. I. too. await
The hour of thy great wind of love and hate.
When shall the stars be blown about the sky.
Like the sparks blown out of a smithy. and die?
Surely thine hour has come. thy great wind blows.
Far-off. most secret. and inviolate Rose?
譯文
你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,
這些在聖墓中或者在酒車中,
尋找你的人,在挫敗的夢的騷動
和混亂之外生活著:深深地
在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,
人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋
古人的鬍鬚,光榮的三聖人獻來的
紅寶石和金子,那個親眼看到
釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最後從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見
范德在燃燒的露水中走向遠方,
走在風中從來吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下;
還有他,他曾把神祇從要塞里驅趕出來,
最後一百個早晨開花,奼紫嫣紅,
他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;
那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠
和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的
流浪者中間的詩人和小丑叫來,
他曾賣了耕田、房屋和日用品,
多少年來,他在岸上和島上找尋,
最後他終於找到了,又是哭又是笑,
一個光彩如此奪目的女娃,
午夜,人們用一綹頭髮把稻穀打——
一小綹偷來的頭髮。我也等待著
颶風般的熱愛與痛恨的時刻。
什麼時候,星星在天空中被吹得四散,
象鐵匠店裡冒出的火星,然後暗淡,
顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮
遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?