《科幻小說變形記:科幻小說的詩學和文學類型史》的歷史部分按年代編排,從莫爾到威爾斯,從莫爾上溯到至少中世紀及古代的一些同源相似的早期作品。
基本介紹
- 書名:科幻小說變形記
- 又名: metamorphoses of science fiction:on the poetics and history of a literary genre
- 作者:達科·蘇恩文
- 譯者:丁素萍,李靖民,李靜瀅
- ISBN:7539634456, 9787539634456
- 頁數:351頁
- 出版社:安徽文藝出版社
- 出版時間:2011年11月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介,作者、譯者簡介,目錄,
內容簡介
再從威爾斯開始進行兩個深入20世紀科幻小說領域的探訪,探訪的是那些即便不是按照年代,也是在邏輯上先於20世紀40年代和50年代之前的用英語寫成的科幻小說。
作者、譯者簡介
合著者:舒偉
作者簡介:達科·蘇恩文(DarkoSuvin)1930年出生於克羅地亞首府薩格勒布,當代世界著名科幻文學研究專家,世界上最具影響的馬克思主義學派理論家之一,對西方現當代科幻文學的研究產生了重要影響代表性著述有《科幻小說變形記》,《科幻小說面面觀》,《編劇藝術兩面觀》,《英國維多利亞時期的科幻小說》等;主編有《社會主義國家的科幻小說》,《H.G.威爾斯和現代科幻小說》,《科幻小說研究:科幻小說論文選編》(與R.D馬倫共同主編)等。
譯者簡介:
丁素萍,天津理工大學外國語學院教授,英語語言研究所所長,外國語言學及套用語言學碩士點學科帶頭人;法國斯特拉斯堡大學合作博士生導師;中國系統功能語言學研究會理事,天津市翻譯協會語言學與教育分會副主任;主要研究方向為話語分析和美學語言學。
李靖民,天津理工大學外國語學院教授,碩士生導師,天津市翻譯協會理事。長期從事翻譯理論與實踐的教學和研究;完成的文學譯作有《一個青年藝術家的畫像》、《最終愛益人》《玫瑰園中的影子》、《為愛所困》、《妒忌》、《麥克亨利的禮物》、《7月32日》、《修理》、《大包圍》、《你若需要我,就打電話》、《回家》、《小罪孽》、《那天晚上》等,著有《英漢翻譯實踐要略》等論著。
李靜瀅,華南理工大學英語系副教授,碩士生導師,文學博士(南開大學),研究方向為翻譯理論與實踐,已翻譯出版各類作品近兩百萬字主要譯作包括《卡萊爾愛默生通信集》、《美軍戰爭家書》、《火線後的故事》、《編輯的藝術》、《迷失》、《大衛的傷疤》、《巴門尼德著作殘篇》等。
舒偉,天津理工大學外國語學院英語教授,外國兒童與青少年文學翻譯研究中心主任,文學博士(北京師範大學),國家社科基金學科評審組專家,中國科普作家協會科學文藝委員會委員,全國英國文學學會理事,《全球兒童文學典藏書系》翻譯專家委員會委員。著有《中西童話研究》等論著,翻譯出版有《童話世界與童心世界》等外國兒童文學理論名著多部。主要研究方向涉及英國文學,英國童話小說,西方幻想文學,文化與文學翻譯。
目錄
中文版序(達科·蘇恩文)/001
英文版原序/011
第一卷 科幻小說的詩學
第一章 陌生化與認知/003
第二章 科幻小說與文類學之叢林/017
第三章 界定烏托邦文學類型:某種歷史語義學,某種類型學,一條建議,一個籲求/042
第四章 科幻小說與新奇陛/070
第二卷 科幻小說的歷史
傳統科幻小說史導論/097
第五章 追尋夢幻島/101
第六章 轉向期望:激進的狂想與浪漫的倒退/132
第七章 自由主義的無聲期望:征服空間的機器/168
第八章 期望燦爛日出:夢想、幻象,還是夢魘?/195
現代科幻小說史導論/232
第九章 威爾斯:科幻小說傳統的轉折點/235
第十章 《時間機器》與烏托邦:科幻小說的結構模式/251
第十一章 俄羅斯科幻小說與它的烏托邦傳統/271
第十二章 卡雷爾·恰佩克,或我們中的怪物異類/304
參考文獻/319