《社會符號學翻譯初探》是2007年外文出版社出版的圖書,作者是王治江。
基本介紹
內容提要,編輯推薦,目錄,
內容提要
Translationhasplayedaveryimportantpartinhistory.Thegreatinfluenceitexertsontheformationortransformationanddevelopmentofeverycultureisundeniable.Therefore,translationstudieshasbeengivenmoreandmoreattention.Ithaspassedthroughseveralperiods,fromphilologicalperiod,structuralistperiod,topostmodernde-constructionalperiod.
編輯推薦
本書主要內容:Introdution、SociosemioticsandTranslationStudies、SociosemioticConceptsRelatedtoTranslation、AnIntersemioticInteractionModelofTranslation、SociosemioticEquivalenceofTranslation、Conclusion。
目錄
ChapterOneIntrodution
1.1Themotiveandobjectivesofthedissertation
1.2Whataresemioticsandsociosemiotics?
1.3Theadvantagesofasociosemioticapproachtotranslation
1.4Methodology
1.5Outlineofthedissertation
ChapterTwoSociosemioticsandTranslationStudies
2.1ResearchbyWesternscholars
2.2ResearchbyChinesescholars
2.3Conclusion
ChapterThreeSociosemioticConceptsRelatedtoTranslation
3.1KeyconceptsinSaussure'ssemiotictheory
3.1.1Signs:signifierandsignified
3.1.2Firstprinciple:arbitrariness
3.1.3Secondprinciple:linearity
3.1.4Syntagmaticandassociativerelations
3.2KeyconceptsinCharlesPeirce'ssemiotictheory
3.2.1Sign,object,interpretantandground
3.2.2Divisionsoftriadicrelationsanddistinctionbetweenthefirst,secondandthird
3.2.3Atrichotomyofsigns:icon,index,andsymbol
3.3KeyconceptsinCharlesMorris'semiotictheory
3.3.1Sign,sign-vehicle,andsign-family
3.3.2Signalandsymbol
3.3.3Interpretant,interpreter,andinterpreter-family
3.3.4Definitionsofsemioticsandsemiosis
3.3.5Languageasasignphenomenon
3.3.6Threesignrelationsandcorrespondingsignmeanings
3.4KeyconceptsinHalliday'ssociosemiotictheory
3.4.1Textasthelinguisticformofsocialinteraction
3.4.2Situationtype
3.4.3Registeranddialect
3.4.4Code
3.4.5Functionsoflanguage
3.4.6Socialstructure
3.5Conclusion
ChapterFourAnIntersemioticInteractionModelofTranslation
4.1Translationasinterculturalcommunication
4.2Translationasanetworkofsociosemioticrelationships
4.2.1Sociosemioticrelationshipbetweenthewriterandthetranslator
4.2.2SociosemioticrelationshipbetweenSTandTT
4.2.3SociosemioticrelationshipbetweenSTandSLculture
4.2.4SociosemioticrelationshipbetweenTTandSLculture
4.2.5SoclosemloticrelationshipbetweenTTandTLculture
4.2.6SociosemloticrelationshipbetweenthewriterandSLculture
4.2.7SociosemloticrelationshipbetweenthetranslatorandTLculture
4.2.8SociosemloticrelationshipbetweenthetargetreaderandTLculture
4.3Translationassociosemioticinteractionbetweencultures
4.3.1InfluencesofSLcultureontranslation
4.3.2InfluencesofTLcultureontranslation
4.3.3InfluencesoftranslationonTLculture
4.3.4InfluencesoftranslationonSLculture
4.4Theprocessoftranslation
4.4.1Translatingisaprocessofsigninterpretationandsignproduction 4.4.2Signrelationasunitoftranslation
4.4.2.1Definitionofunitoftranslation
4.4.2.2Traditionallyclaimedunitsoftranslation
4.4.2.3Iscultureaunitoftranslation?
4.4.2.4Signrelationisaunitoftranslation
4.4.3Lossandgainofmeaningintranslation
4.5Thetranslator
4.5.1Differentrolesofthetranslator
4.5.2Translator'sdecisivepositionintermsofwhat,whyandhowtotranslate
4.5.3Styleofthetranslator
4.6Conclusion
ChapterFiveSoeiosemiotieEquivalenceofTranslation
5.1Theinvariantcoreoftranslation
5.1.1Meaningsoflanguagesigns
5.1.1.1Designativemeaning
5.1.1.2Linguisticmeaning
5.1.1.3Pragmaticmeaning
5.1.2Functionsoflanguagesigns
5.1.2.1Theexpressivefunction
5.1.2.2Theinformativefunction
5.1.2.3Thevocativefunction
5.1.2.4Theaestheticfunction
5.1.2.5Thephaticfunction
5.1.2.6Themetalingualfunction
5.1.3Invariantcoreisgenre-specific
5.2Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory
5.2.1WhyisNidacriticized?
5.2.2Canculturalfunctionsbeequivalent?
5.2.3EquivalenceisreflectedinChinesetraditionaltranslationtheories
5.2.3.1“Xin,Da,Ya”(“faithfulness,expressivenessandelegance”)
5.2.3.2“ShenSi”(“closenessinspirit”)
5.2.3.3“HuaJing”(“thetransmigrationofsouls”)
5.2.4Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory
5.3Philosophicalandsemioticfoundationfortranslationequivalence
5.3.1Philosophicalfoundation
5.3.2Semioticfoundation
5.4Sociosemioticequivalence
5.4.1Linguisticequivalence
5.4.1.1Linguisticequivalenceatphoneticlevel
5.4.1.2Linguisticequivalenceatlexicallevel
5.4.1.3Linguisticequivalenceatsyntacticlevel
5.4.1.4Linguisticequivalenceatdiscourselevel
5.4.2Designativeequivalence
5.4.3Pragmaticequivalence
5.4.3.1Pragmaticequivalenceatsymboliclevel
5.4.3.2Pragmaticequivalenceatexpressivelevel
5.4.3.3Pragmaticequivalenceatassociativelevel
5.4.3.4Pragmaticequivalenceatvocativelevel
5.4.3.5Pragmaticequivalenceatphaticlevel
5.5Conclusion
ChapterSixConclusion
Bibliography