基本介紹
原文,譯文,重點字詞,句子翻譯,主旨引導,啟發與借鑑,文言知識,
原文
明有陸廬峰者,於京城待用。嘗於市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使仆往,以一金易歸。仆持硯歸,公訝其不類。門人堅稱其是。公曰:“前觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也。
譯文
明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待朝廷任用。他曾經在集市上遇到一塊上好的硯台,價格有爭議沒有定。已經到了官辦的旅店之後,他讓僕人前往集市,用一兩銀子把硯台買回來。僕人拿著硯台回來了,陸廬峰覺得它不像原來的硯台而感到驚訝。僕人堅持說就是這個硯台。陸廬峰說:“先前的硯台有個‘八哥眼’,為什麼現在沒有了?”僕人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,讓他打磨平整了。”陸廬峰十分惋惜。這個硯台的價值就在於這個"八哥眼"。
重點字詞
1、於:在。
2、待用:等待(朝廷)任用。
3、嘗:曾經。
4、佳:好的。
5、硯:硯台。
6、議:議論。
7、定:確定。
8、既:已經。
9、還:返回。
10、邸:官辦的旅館。
11、使:派。
12、往:前往。
13金:銀子。
14、易:換。
15、歸:返回。
16、持:拿。
17、堅:堅持。
18、是:正確。
19、鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥眼”。
20、何:為什麼。
21、幸:幸好。
22、余:多餘。
23、平:使.......平坦。
24、大:非常。
25、門人:此指僕人。
26、邸:官辦的旅館。
27、向:先前、早先。
28、值:遇見
句子翻譯
1. 公訝其不類。
陸廬峰因硯台的不相同感到驚訝。
2. 蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也。
這個硯台的價值就在於這個"八哥眼"
主旨引導
這方硯台之所以博得陸廬峰的厚愛,因為它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峰的僕人卻不明白,結果,這個僕人把硯台上的珍奇之處當成了多餘的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此一舉,適得其反,報廢了一件硯中珍品。說明了僕人自以為是,不懂裝懂、好心辦壞事,適得其反。正因為如此,陸廬峰才覺得可惜。
啟發與借鑑
不要自以為是,自作主張。那硯台值錢的地方正在“微凸”處,而僕人卻以為是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合。客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的願望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀願望相反,好心辦壞事。
文言知識
上文“令磨而平之”中的“平”,要理解為“使~~平整”,意為叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工磨過平整它,那就不通,因為沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”(使動用法)。還有其他的文言用法是:意動用法、名詞作動詞和特殊語。