眾樹歌唱:歐美現代詩100首

眾樹歌唱:歐美現代詩100首

《眾樹歌唱:歐美現代詩100首(增訂板)》內容簡介:《眾樹歌唱》由著名詩人、學者葉維廉先生編選、翻譯,上世紀七十年代在台灣初版問世後,對當時整整一代詩人產生巨大影響。著名詩人北島、楊煉、多多等都曾表示從此書受益良多。在初版時譯介十二位詩人四十餘首詩作的基礎上,《眾樹歌唱:歐美現代詩100首》又由葉維廉先生新增選龐德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、羅斯洛斯、斯奈德、羅登堡、里爾克、艾呂雅、亨利·米修、勒內·夏爾等十一位歐美著名詩人的五十餘首經典詩作。

基本介紹

  • 書名:眾樹歌唱:歐美現代詩100首
  • 作者:龐德 等
  • 出版日期:2009年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787020078196
  • 品牌:人民文學
  • 外文名:And All The Trees Sing
  • 出版社:人民文學出版社
  • 頁數:318頁
  • 開本:32
  • 定價:26.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《眾樹歌唱:歐美現代詩100首(增訂板)》是由人民文學出版社出版的。

作者簡介

葉維廉(1937-),雙語詩人、翻譯家、詩學美學理論家,對中國詩學、比較詩學研究有突破性的貢獻。1937年生於廣東中山,先後畢業於台灣大學外文系,台灣師範大學英語研究所,並獲美國愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士學位。在台灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,並曾入選為台灣十大傑出詩人。1967年起任教於加州大學聖地亞哥校區,曾任比較文學系主任十年,並曾協助台灣大學、香港中文大學、北京大學發展比較文學。

媒體推薦

自傳統出發走向現代,復又深入傳統。詩人、評論家葉維廉,是此一文學理念成功的實踐者。早在二十世紀的五六十年代,他便以領頭雁的身姿,率先譯介西方經典詩歌與新興理論,掀起台灣現代主義的文學風潮;七八十年代,在“文學歸宗”的呼聲下,他更以比較文學的廣闊視域,重新詮釋古典詩詞,賦傳統以新義,把屬於中國的詩學,傳播向世界文壇,貢獻至大,影響深遠。
——台灣著名詩人 瘂弦
我頭一回聽說帕斯是八十年代初,那時圈子裡流傳著一本葉維廉編選的外國當代詩選《眾樹歌唱》,可讓我們開了眼界。
——著名詩人 北島
葉維廉曾被評選為台灣十大詩人之一。1960年代,他的“西學”直接影響同輩、後輩,包括《創世紀》詩人。他的“賦格”創作、“純詩”實驗,拓寬了詩的音樂之路;將西詩中譯,中詩西譯,則豐繁了詩的表現方法。1970年代結集的《眾樹歌唱》,可以看作葉氏的心靈圖像,見證他對中文新詩發展的貢獻!
──台灣詩人,前《聯合報》副刊主編 陳義芝
這部譯詩集對中國現代詩意義深遠。它雖然不是創作,但它所顯現的精湛的語言功力和詩歌感受力,所創造的高度語言價值和詩學價值,都遠遠超出了一般的創作和翻譯……
——詩人中國人民大學教授 王家新
三分之一個世紀以來,葉維廉先生的譯作不斷越過大洋和海峽,洗刷著中國詩歌的黃金海岸。當人們以為波浪已退走遠去,新的潮頭忽而再度湧來。
——詩人浙江大學教授 蔡天新

圖書目錄

初版序
翻譯:神思的機遇(增訂版代序)
龐德
琴諾
歸來
戰爭的來臨:艾達安
巴黎地下鐵站
破曉歌
石南
劉徹
亞卡莎冢畔
舞者
詩章(選譯)
艾略特
荒原
威廉斯
紅獨輪推車
南特肯特
刺槐樹開花
春弦
史蒂文斯
禮拜天的早晨
十點鐘的幻滅
一個權貴的隱喻
我們氣候的詩
看黑鳥的十三種方法
紐哈芬一個平常的晚上(節譯)
關於存在
羅斯洛斯
落葉早雪

星與眉月
斯奈德
八月中的酸面山瞭望台
卑烏特溪
燒那枯死的小枝
觀浪
松樹群梢
不為什麼
羅登堡
達達那調調兒
波蘭
1931
東京築地魚市場
我來到這新世界
敦煌寶藏
里爾克
奧菲斯十四行(節譯)
艾呂雅
有女名愛
喬治·布拉克
萬代之唯一
亨利·米修
雕像與我
字母
勒內·夏爾
交給風
伊瓦甸
我入住痛苦
閃電勝利
賽菲里斯
Mythistorema
艾克伊樂柯
斷片(選譯)
蒙塔萊
唐娜
正午時歇息
日與夜
雨中
翁加雷蒂
河流
無聊
大地
守著死
聖約翰·濮斯
而你們,海(第一節)
異鄉人,你的帆……
高矗的城市燃焰於太陽沿海之濱……
正午,它的紅獅,它的饑饉……
杜·布舍
突然空氣
冰河
山原
白色的馬達
博納富瓦
什麼聲音在我身旁跳出
一聲音
另一聲音
如果這黑夜有異於黑夜
杜薷說
問黑夜之主此夜為何
低沉的聲音與鳳凰
可是,讓她沉默吧,守望著
靜下吧!因為我們實在是
願有一地備給遠道來客
戰鬥的地方
火蛇的地方
牡鹿的地方
保羅·策蘭
花冠
啤酒飲者
深晚
死亡的賦格
馬查多
碧藍里
一張年輕的臉
淡褐的桷}樹
誰把那些金雀花……
虹與露台
浩海·歸岸
細緻的春天
空氣里的馬群(電影)
名字
秋;島嶼
博爾赫斯
地獄篇一:32
渥品尼亞的士兵
十八世紀九十年代一個鬼魂的典故

博爾赫斯與我
奧他維奧·帕斯
序詩


頌詩的種子(節譯)
石英上刻著的Tlaloc神的面具
浮雕

驚嘆
這裡
破曉

廢墟里的讚歌
歸去

文摘

我們對西方文化比西方人對我們的文化的認識多太多,這完全是因為原是要以其人之道還治其人之身而深入虎穴,為了要急速取得訊息,知己知彼,生吞活剝地把西方的德先生賽先生的思想伎倆未經消化、醞釀、轉生而匆匆翻譯,初期確實詰屈聱牙思頓言塞的歐化,在一種急速的壓迫下,竟然慢慢脫穎而出而成為多性能的語言,其實也是我在討論現代中國文化、文學時說過的充滿著張力和不安的一種“異質文化爭戰的共生”。這樣的白話,和五四初期的“平白傳義”的口語白話不同,在對西方思維大量的吸收中,有很多語義已經與文言分道揚鑣,而成另類的表意方式的語言,其中有些述義方式甚至接近西方的語言,這,說得不好聽,是附庸。但白話也不是完全與文言脫節,要做到文言的靈活的語法的呈露方式,也是輕而易舉的事。像文言一樣,我們的白話也沒有時態變化,也可以不加人稱代名詞來起句,以避免西方“以我觀物”那樣主宰外物的語式而回到中國“以物觀物”的美學理想,只要你有這樣的胸懷。也就是說,這樣的白話,可以兼顧中西兩種不同的感知表意形態,這就是為什麼我們模擬西方的語法比較容易,而西方要破他們語言的框限,開始時甚至被看為一種叛變(叛變也者,叛他們牢固的單文化、但他們心中認為是唯一的、其實是一種霸權的中心而已)。他們的邊緣是我們的中心,是更廣闊的使我們能活出活進大有大無的“環中”。就是因為白話是在文化巨大刨傷下異質文化爭戰的共生的語言,我們更加需要用愛心培養它,用陸機的“收視反聽,耽思旁訊,精鶩八極,心游萬仞”和劉勰的“寂然凝慮,思接千載……思理為妙,神與物”那種靈動神思去凝鍊它。但天算不如人算,白話有了一段瘦弱的病變,我對此憂心重重。
這裡,讓我重溯白話變化的一些歷史。在白話被套用為詩的表達媒介之前,主要是三言兩拍、大型古典小說的表達媒介。在古典小說里的待都是文言詩,在敘述過程中需要加入詩的濃度的瞬間時,說書人/小說家都藉助中國古典詩,而從來沒有設法把白話詩化。

序言

擅於豎琴的奧菲爾斯,在奧維德(Ovid)《蛻變》一書里有如下一段永恆的故事:
這個日神阿波羅的兒子,他的音樂可以使萬物著魔,可以使無生界起舞,可以使生物界入眠。他和優麗狄斯結婚後,正在沈入甜蜜的律動的時候,妻子被一條毒蛇咬傷中毒身亡,奧菲爾斯傷痛之餘,決定下臨地府,以其強烈動人的音樂,要把優麗狄斯起死回生,帶她重返人間,他哀傷的音樂果然打動了地府的神祇,允許他把優麗狄斯帶回去,但有一個條件,就是讓優麗狄斯跟隨在他後面,但在他重見光明之前,不許他回頭看他妻子是否跟隨著他,奧給爾斯快到地獄出口的時候,終於忍不住內心的澎湃,他一轉頭,只見優麗狄斯驚叫一聲,隨即消失永滅……其後,這雙重的死亡使奧菲爾斯駭然如石化,傷痛至骨肉相錯……他豎琴的樂音創造了眾樹……他的肉身分化,解體為自然事物,各自發聲……。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們