真正的愛

《真正的愛》是英國戲劇家、詩人莎士比亞於文藝復興時期創作的一首十四行詩。該詩是一首精闢的有關愛情的哲理詩。莎士比亞在詩中超越了對一事一人的具體愛情過程描述,從廣義上界定了愛情的深刻含義。全詩巧於說理,而又情理交融,善於用樸實的語言、生動的比喻、不同的語氣從不同的角度突出主題,體現了詩歌藝術技巧。

基本介紹

  • 作品名稱:真正的愛
  • 外文名:True Love
  • 作者威廉·莎士比亞
  • 創作年代:文藝復興時期
  • 文學體裁:詩歌
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,文學賞析,作者簡介,

作品原文

True Love
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove,
O no, it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering barque,
Whose worth's unknown, although his height be taken,
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
l never writ,nor no man ever loved.

注釋譯文

詞句注釋

1.Let me not to the marriage of true minds/ Admit impediments:正常的句子結構是Let me not admit impediments to the marriage of true minds,含義是:我承認真正的心靈結合是不會受到任何阻礙的。inpediment:妨礙,阻礙。
2.Love is not love/ Which alters when it alteration finds:跨行句,正常的句子結構是Love is not love, which alters when it finds alteration,含義是:如果因外部的變化,愛情也隨之而變,那就稱不上愛情。alter:改變。alteration:變化。
3.Or bends with the remover to remove:(愛情不會因為)外部因素的改變而改變。bend:屈從。
4.Look on tempest:俯視暴風雨。
5.It is the star to every wandering barque:(愛情就像)星辰為漂泊的小舟導航。barque:古英語。輕舟。
6.Whose worth's unknown, although his height be taken:星的高度也許可以測量,但其價值無法估量。
7.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks /Within his bending sickle's compass come:愛情不受時間的愚弄,儘管美麗,容顏不能擺脫時間鐮刀的摧殘。
8.writ:古英語。寫,write的過去式和過去分詞。

中文譯文

版本1
真正的愛
讓我承認,兩顆真心的結合
是阻止不了的。愛算不得愛,
要是人家變心了,它也變得,
或者人家改造了,它也快改;
不啊!愛是永遠固定的標誌,
它正視風暴,永遠也不會動搖;
愛是一顆星,一切迷途的船隻
都靠它引路,把它當無價之寶。
愛不是時間的玩偶,雖然紅顏
到頭來總不被時間的鐮刀遺漏;
愛決不跟隨短促的韶光改變,
就到滅亡的邊緣,也不低頭;
假如我這話真錯了,真不可信賴,
算我沒寫過,算愛從來不存在!
屠岸 譯)
版本2
真正的愛
我相信,誰也無法阻擋
真心相愛的聯姻。真愛不會
隨變化輕易改變,
也不會因壓力而移情別戀。
噢,不!愛是永遠屹立的燈塔,
面對暴風雨,永不動搖;
愛是明星,為迷航的小舟指引方向,
雖然高度可知,但其價值無從知曉。
愛不是時間的傻瓜,縱然那歲月的魔爪
令朱唇紅顏黯然失色;
時光飛逝,愛依然不變,
直到生命終結。
如果這是個錯誤,並證實我有錯,
那就當我從未寫過,也從未有人真正愛過。
(暖小昑 譯)

創作背景

文藝復興時期,作家們為了反對扼殺人性的封建教會,以人文主義思想為武器,反對神權神性,宣揚人權人性,反對禁慾主義、來世主義,提倡個性解放、現世享受,鼓吹“幸福在人間”。這樣,他們在作品中,極力描寫對被教會視為罪孽的愛情的追求,歌頌真摯、純潔、至死不渝的愛情。該詩就是為了表達宣揚忠貞不渝的愛可以征服時間的觀點。

文學賞析

《真正的愛》以詩人所鐘愛的祈使句“Let me not”開頭,藉以具體的物象,從正反兩方面展示出愛情的特徵:愛情必須堅定,如果朝秦暮楚,那就不叫真正的愛情。愛情如同大海中的燈塔,黑夜中的北斗,日日夜夜為迷舟和遊子指引方向。正因為如此,愛情的價值無量,而作為燈塔,儘管其高度可以為航行者們所測算,但其萬丈光芒卻足以為迷途者指引航程。值得注意的是,詩人在該詩中反覆使用否定詞,從一開始的“let me not”,到後來的“love is not”、“O no”,直至最後的“I never writ, nor no man ever loved”,前後總計使用了否定詞10次之多。乍一讀來,我們似乎覺得詩人在語氣上缺乏忠貞愛情所必須具備的堅決和果斷。然而,仔細品味,我們卻不難看出詩人的匠心所在。通過這些反覆出現的否定形式,詩人不僅巧妙地揭露了那些為他所蔑視的愛情觀,同時也藉此表白了他本人的觀點,並使其上升為抽象的哲理。接著,詩人又頗具新意地把時間因素引入詩歌,精闢生動地闡述了時間與愛情的關係。儘管時間能改變青春美貌,卻無法動搖真正的愛情。時間可以用小時和星期來計算,而愛情的價值則應在人們生命終止時才得到真正的體現。值得注意的是,詩人在第10行中精心地選擇了鐮刀的意象,時間的鐮刀所向披靡,銳不可當,無情地摧殘著相愛雙方的青春美貌。詩人以揮灑自如的筆法輔以由c構成的頭韻(compass,come),使讀者在咀嚼佶屈聱牙的詩句的同時,不禁對時間的無限威力肅然起敬。接著,隨著“doom”一詞的出現,詩人對愛情的堅貞和恆久的刻畫也達到了高潮。詩歌的最後一對偶句簡潔而明確,詩人以近乎發誓的形式來增強整首詩歌的語氣,通過反覆使用否定詞,使讀者感受到一分確鑿無誤的堅定口吻,從而排除了一切對立面,使作者崇高的愛情觀深深地根植於讀者的腦海中。
這首十四行詩,是莎士比亞154首十四行詩中頗具代表性的作品,它宣揚的是:愛的不渝與忠貞,可以征服時間。這也是莎士比亞早期作品的一個重要主題。在十部喜劇中,他一再歌頌純潔真摯的愛,表達了類似古羅馬詩人維吉爾那種“愛可以征服一切”的思想。

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616年)是英國文學史上傑出的戲劇家,歐洲文藝復興時期的作家,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界卓越的文學家之一。莎士比亞在埃文河畔的斯特拉特福出生長大,16世紀末到17世紀初的20多年間,莎士比亞在倫敦度過了職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合伙人之一,該劇團後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休,回到埃文河畔的斯特拉特福,三年後逝世。1590年到1600年,莎士比亞創作的劇本主要是喜劇和歷史劇,並在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。1601年到1608年主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,如《奧賽羅》《哈姆雷特》《李爾王》和《麥克白》。在他人生的最後階段開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。莎士比亞流傳下來的作品包括37部戲劇、154首十四行詩、2首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們