基本介紹
- 中文名:相槌
- 外文名:あいづち
- 日語意思:建築用の大きな木槌。
- 漢語意思:幫腔,附和
- 類別:詞語
讀音與寫法,寫法,讀音,日語意思,慣用表達,日語中讀音,日語意思,漢語意思,文化背景,日本人的附和,怎樣附和,其一,其二,
讀音與寫法
寫法
相槌
讀音
あいづち
日語意思
建築用の大きな木槌。
鍛冶で、弟子が師と向かい合って互いに槌を打つこと。
慣用表達
相槌を打つ
日語中讀音
あいづちをうつ
日語意思
相手の言葉に同意のしるしを表してうなずく。相手の話に調子を合せる。
漢語意思
幫腔,附和
文化背景
日本人無論是誰,在職場上都想得到別人的信任,以便充分發
揮自己的作用更好地完成自己的任務。對於日本人在職場上的對
人意識,這並不是說極端的迎合,而是通過注意語言等,是人際關係更加潤滑。日本人交
談的時候,為了使談話更好地繼續下去,附和(相槌を打つ) 是常見
的。此外,日本人待人親切,善於發現他人的長處而誇獎他人。這
些語言特點最終是源於日本人的人際交往中的對人意識。要想說
出一口好日語,不僅僅是單純地在口語上下功夫,同時還要去了解
日本文化,了解日本人的對人意識,學會與人談話時的附和讚美等
等,才能使自己與日本人交流變得更加順暢。
日本人的附和
日語中的“附和”(相槌) 這個詞,原來的意思是打鐵的時候,兩
個人互相配合你一錘我一錘連線著打。而後來“附和”(相槌を打
つ) 這個詞,就演變成:談話的時候,順著對方的意思附和著說話、
點頭、做出回響,也就是對對方多說的話表示同意而點頭(注2) 。
附和的語句有:“是的”、“喔”、“嗯”、“對對對”、“是嗎”、“果然如
此”、“原來如此”、“可是”等等。不同的人,他的附和的語言也不
同。擅長附和或者說是回響他人的談話的人往往也擅長聆聽。在
這些人當中,有些人積極配合回響對方使談話更加順暢的進行,而
也有些人對對方的談話做出過大的反應或表示很吃驚,還有些人
則做出否定的反應。
怎樣附和
表示附和的“是”( はい) ,要清楚地說出來比較好。但是,根據
場合的不同,有時候大聲說反而是變成打擾別人,所以有時候要適
當的地調整。還有,重複地回答說“是、是”也是很失禮的事情。另
外“, 嗯”( うん) “、喔”( ええ)等等這些也不是敬語。
要注意2點:
其一
不是只要附和回答一聲“是”( はい) 就好了。比如說,
有時候上司為了慰勞下屬,說:“今天早點收工吧。”如果下屬只是緊
張的回答說:“是”,這樣就不太好了,其實這時候上司期待的是看到
下屬的微笑和聽到下屬說謝謝。此外,有時候,單單回答一句“是”
( はい) ,會讓人覺得不明了。比如,上司問:“上周拜託你去做的文
件怎么樣了?”的時候,下屬緊張的回答“是”( はい) ,上司肯定會問:
“怎么了”、如果下屬又回答說“是”( はい) 、上司肯定還會問“到底完
成了還是沒有完成”、如果下屬還回答“是”( はい) ,那可就糟糕了。
其二
日語裡的“我明白了”(分かりました) ,是在接到什麼命
令或請求時候說,表示已經領會對方的意識了。而回答說“是,我
明白了,這就去辦。”( はい、分かりました。すぐいたします) ,則
表達領會對方的意思之後馬上採取行動,表達對對方的敬意。
日本人在一般談話時,不附和就沒有辦法進入談話的這種傾向