皇甫重,字倫叔,安定朝那(今寧夏固原東南)人。初得司空張華的賞識,薦為新平太守,轉秦州刺史。“八王之亂”中,依附長沙王乂,被河間王顒所攻,兵敗被殺。
基本介紹
- 中文名:皇甫重
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:安定朝那(今寧夏固原東南)
- 字:倫叔
- 出自:《晉書·列傳第三十》
文獻記載,摺疊文言文,譯文,史書記載,
文獻記載
節選自《晉書·列傳第三十》
摺疊文言文
皇甫重,字倫叔,安定朝那人也。性沈果,有才用,為司空張華所知,稍遷新平太守。元康中,華版為秦州刺史。齊王冏輔政,以重弟商為參軍。冏誅,長沙王乂又以為參軍。時河間王顒鎮關中,其將李含先與商、重有隙,每銜之,及此,說顒曰:"商為乂所任,重終不為人用,宜急除之,以去一方之患。可表遷重為內職,因其經長安,乃執之。"重知其謀,乃露檄上尚書,以顒信任李含,將欲為亂,召集隴上士眾,以討含為名。乂以兵革累興,今始寧息,表請遣使詔重罷兵,征含為河南尹。含既就征,重不奉詔,顒遣金城太守游楷、隴西太守韓稚等四郡兵攻之。
頃之,成都王穎與顒起兵共攻乂,以討後父尚書僕射羊玄之及商為名。乂以商為左將軍、河東太守,領萬餘人於關門距張方,為方所破,顒軍遂進。乂既屢敗,乃使商間行齎帝手詔,使游楷盡罷兵,令重進軍討顒。商行過長安,至新平,遇其從甥,從甥素憎商,以告顒,顒捕得商,殺之。乂既敗,重猶堅守,閉塞外門,城內莫知,而四郡兵築土山攻城,重輒以連弩射之。所在為地窟以防外攻,權變百端,外軍不得近城,將士為之死戰。顒知不可拔,乃上表求遣御史宣詔喻之令降。重知非朝廷本意,不奉詔。獲御史騶人問曰:"我弟將兵來,欲至未?"騶雲:"已為河間王所害。"重失色,立殺騶。於是城內知無外救,遂共殺重。先是,重被圍急,遣養子昌請救於東海王越,越以顒新廢成都王穎,與山東連和,不肯出兵。昌乃與故殿中人楊篇詐稱越命,迎羊後於金墉城入宮,以後令發兵討張方,奉迎大駕。事起倉卒,百官初皆從之,俄而又共誅昌。
譯文
皇甫重,字倫叔,是安定朝那(今甘肅省平涼市靈台縣)人。性格沉著果斷(通假字,沈同沉),有才幹,被司空(官職名,漢朝時御史大夫為大司空,與大司馬、大司徒並列為三公,後去大字為司空)張華賞識,稍稍升遷為新平太守。元康(西晉皇帝晉惠帝司馬衷的第三個年號,著名的“八王之亂”就是這個時期)中,華版為秦州刺史,齊王司馬囧輔政,以司馬重的弟弟司馬商為參軍(官職名,東漢末有“參某某軍事”的名義,稱作參謀軍事。簡稱“參軍”,晉 以後軍府和王國始置為官員。沿至 隋 唐 ,兼為郡官)。司馬囧被誅殺後,長沙王司馬乂還任命他為參軍。那時候河間王司馬顒鎮守關中,他的將領李含先前與皇甫商、皇甫重有嫌隙,常常懷恨在心,到了這時候就遊說司馬顒說:“皇甫商是司馬乂任命的,而皇甫重終究都不為人所用,最好儘快除掉他們,可消除一方的隱患。大人您可以上表升遷皇甫重為內職,借著他經過長安的時機,就派兵抓住他。”皇甫重看穿了這個陰謀,就發布公告,以司馬顒信任李含,將要作亂為由,召集隴上士族人眾,以討伐李含為名。司馬乂認為國家屢興戰事,最近才有所安寧平息(不認同討伐李含的做法),就上表奏請天子派遣使臣下詔書讓皇甫重罷兵,徵召李含為河南尹。李含前往應召,而皇甫重不奉詔。司馬顒就派遣金城太守游楷、隴西太守韓稚等四郡兵馬圍攻他。
不久,成都王司馬穎和河間王司馬顒起兵共同攻打長沙王司馬乂,用討伐後父尚書僕射(官職名,簡單說就是尚書的副手,尚書僕射僅此於尚書令)羊玄之和皇甫商為名義。司馬乂任命皇甫商為左將軍、河東太守,率領萬餘人在關門抵禦張方,卻被張方擊破,這樣一來司馬顒的軍隊就攻了進去。司馬乂多次戰敗,就想讓皇甫商帶著皇帝的手詔,讓金城太守游楷等人都罷兵,同時命令皇甫重進軍討伐司馬顒。皇甫商一行人經過長安,到了新平,遇到了他的從甥(堂姐妹的兒子)。他的從甥向來討厭皇甫商,就向司馬顒告密。就這樣司馬顒抓到了皇甫商,並將其殺害。司馬乂兵敗後,皇甫重仍然堅守,他閉塞了外城門,城裡面都不知道(兵敗的訊息)。四郡的兵馬築起土山來攻城,皇甫重就用連弩來射殺他們。並在城裡挖地窟以防止外面的地道攻入,像這樣隨機應變的計謀百般變化,使外面的軍隊不能靠近城池,城裡的將士為之死戰。司馬顒知道不能硬撼拔城,就上表請求皇帝派遣御史宣詔命令他投降。皇甫重知道這不是朝廷的本意,不領旨奉詔。皇甫重得到機會向給御史駕車的人問說:“我的弟弟帶領兵馬前來,快到沒?”駕車的人說:“他已經被河間王殺害了。”皇甫重大驚失色,馬上殺了駕車的人。但訊息還是走漏了,城裡面知道已經沒有了外援,就一起殺了皇甫重投降。先前,皇甫重被圍困危急的時候,他派養子皇甫昌求救於東海王司馬越,司馬越因為司馬顒新近廢除了成都王司馬穎,與崤山以東地區聯繫和解,不肯出兵。皇甫昌就與以前為殿中人的楊篇一起,偽稱奉司馬越的旨意,從金墉城迎出羊皇后。進入皇宮後,用皇后的命令發兵討伐張方,尊奉迎接皇帝大駕。事情來得倉猝,朝廷各部門官員開始都跟隨皇甫昌,不久知道是偽令,就一起殺了皇甫昌。
不久,成都王司馬穎和河間王司馬顒起兵共同攻打長沙王司馬乂,用討伐後父尚書僕射(官職名,簡單說就是尚書的副手,尚書僕射僅此於尚書令)羊玄之和皇甫商為名義。司馬乂任命皇甫商為左將軍、河東太守,率領萬餘人在關門抵禦張方,卻被張方擊破,這樣一來司馬顒的軍隊就攻了進去。司馬乂多次戰敗,就想讓皇甫商帶著皇帝的手詔,讓金城太守游楷等人都罷兵,同時命令皇甫重進軍討伐司馬顒。皇甫商一行人經過長安,到了新平,遇到了他的從甥(堂姐妹的兒子)。他的從甥向來討厭皇甫商,就向司馬顒告密。就這樣司馬顒抓到了皇甫商,並將其殺害。司馬乂兵敗後,皇甫重仍然堅守,他閉塞了外城門,城裡面都不知道(兵敗的訊息)。四郡的兵馬築起土山來攻城,皇甫重就用連弩來射殺他們。並在城裡挖地窟以防止外面的地道攻入,像這樣隨機應變的計謀百般變化,使外面的軍隊不能靠近城池,城裡的將士為之死戰。司馬顒知道不能硬撼拔城,就上表請求皇帝派遣御史宣詔命令他投降。皇甫重知道這不是朝廷的本意,不領旨奉詔。皇甫重得到機會向給御史駕車的人問說:“我的弟弟帶領兵馬前來,快到沒?”駕車的人說:“他已經被河間王殺害了。”皇甫重大驚失色,馬上殺了駕車的人。但訊息還是走漏了,城裡面知道已經沒有了外援,就一起殺了皇甫重投降。先前,皇甫重被圍困危急的時候,他派養子皇甫昌求救於東海王司馬越,司馬越因為司馬顒新近廢除了成都王司馬穎,與崤山以東地區聯繫和解,不肯出兵。皇甫昌就與以前為殿中人的楊篇一起,偽稱奉司馬越的旨意,從金墉城迎出羊皇后。進入皇宮後,用皇后的命令發兵討伐張方,尊奉迎接皇帝大駕。事情來得倉猝,朝廷各部門官員開始都跟隨皇甫昌,不久知道是偽令,就一起殺了皇甫昌。
史書記載
節選自《晉書·列傳第三十》
皇甫重,字倫叔,安定朝那人也。性沈果,有才用,為司空張華所知,稍遷新平太守。元康中,華版為秦州刺史。齊王冏輔政,以重弟商為參軍。冏誅,長沙王乂又以為參軍。時河間王顒鎮關中,其將李含先與商、重有隙,每銜之,及此,說顒曰:“商為乂所任,重終不為人用,宜急除之,以去一方之患。可表遷重為內職,因其經長安,乃執之。”重知其謀,乃露檄上尚書,以顒信任李含,將欲為亂,召集隴上士眾,以討含為名。乂以兵革累興,今始寧息,表請遣使詔重罷兵,征含為河南尹。含既就征,重不奉詔,顒遣金城太守游楷、隴西太守韓稚等四郡兵攻之。
頃之,成都王穎與顒起兵共攻乂,以討後父尚書僕射羊玄之及商為名。乂以商為左將軍、河東太守,領萬餘人於關門距張方,為方所破,顒軍遂進。乂既屢敗,乃使商間行齎帝手詔,使游楷盡罷兵,令重進軍討顒。商行過長安,至新平,遇其從甥,從甥素憎商,以告顒,顒捕得商,殺之。乂既敗,重猶堅守,閉塞外門,城內莫知,而四郡兵築土山攻城,重輒以連弩射之。所在為地窟以防外攻,權變百端,外軍不得近城,將士為之死戰。顒知不可拔,乃上表求遣御史宣詔喻之令降。重知非朝廷本意,不奉詔。獲御史騶人問曰:“我弟將兵來,欲至未?”騶云:“已為河間王所害。”重失色,立殺騶。於是城內知無外救,遂共殺重。先是,重被圍急,遣養子昌請救於東海王越,越以顒新廢成都王穎,與山東連和,不肯出兵。昌乃與故殿中人楊篇詐稱越命,迎羊後於金墉城入宮,以後令發兵討張方,奉迎大駕。事起倉卒,百官初皆從之,俄而又共誅昌。