白雷登海口避暑記

此文選自《庸庵海外文編》卷四。白雷登,今譯布賴頓。在倫敦南一百六十四里,為英吉利海峽的海濱勝地。1893(光緒十九年)8月,作者出使英國,曾到白雷登海口避暑。這篇遊記描寫了英國倫敦人避寒暑的風俗,以及作者在白雷登海口的所見所感。異域海口的新奇風景,與中國士大夫特有的自得情趣,交織成文,令今人讀來,仍饒有興味。

基本介紹

作品原文,作品注釋,作者簡介,

作品原文

英倫四面環海[1],水氣和而得中,無嚴寒亦無盛暑。然邦人士之貴富者,鹹以避寒暑遠徙,一歲中恆四三月。而避暑必在新涼之後,當夫秋高日晶,天宇澄曠,去邑適野,舍業以游,西人名之曰換氣。蓋都會之中,人民稠密,居之久,則氣濁神昏而百病生。必易一地以節宣之[2],則氣清體健而百病卻。此於養生要求,研之頗精,意不專在避暑也。其避寒之用亦然。
癸巳七月之杪[3],余從西俗避暑白雷登海口。海口為巨紳豪商必至之地,以海氣養人軀體,尤善於郊坰清氣也[4]。雷登在西南三百餘里,乘火輪車,約五斗米頃[5],即至。邦人士營此勝區,罔惜財力[6],歲異月新。有穹林以翳炎陽,有幽園以栽名花,有徒入海中之新舊二堤,以待游者涵濡海氣[7]。岸高也,則有升車以省紆繞。波平也,則有小舟以恣蕩漾。堤上中下三層俱羅花木,可步可坐可納涼焉。
余初來此,神氣洒然,如鳥脫樊籠而翔雲霄之表。所居高樓,俯瞰海漘[8],夜臥人靜,洪濤訇豗[9],震耳盪胸,滌我塵慮。少焉風止日出,波瀾不驚。西望遼夐[10],想像亞墨利加大洲[11],如在雲煙杳靄中,未嘗不覺宇宙之奇寬也。於是攜侶扶筇[12],任意所之。見有駛電氣車者,夷然登之[13]。風馳雲邁,一瞬千步。製造之巧,逾於火輪。數百年後,其將行之我中國乎?俄而下車,步往長堤,聽西人奏樂,披襟以當海風[14]。或遙睇水澨[15],而羨鷗鳥之忘機;或旁盼釣徒,而憐眾魚之貪餌。於斯之際,蠲煩滌囂[16],心曠神愉。竊意世間所謂神仙者之樂,不是過也。晷移意倦,浩歌以歸。歸而倚枕高臥,亦得佳趣。夢中如游䆳古之世[17]。既覺,偶睎窗外[18],海景奇麗,皓蠗萬里,恍睹金碧世界。蓋日將西匿,倒景入海也[19]。無何[20],暝色已至,秉燭朗誦杜子美詩十餘首[21],以暢餘氣。如是者旬余始返。其諸所訪名跡尚多,不盡記。
余自春初期滿未歸,羈懷侘傺[22],悄焉寡歡。今而知天與人以自得之趣,隨地可以領會,初無遐邇之別也。夫誠默體古君子素位而行之旨[23],將焉往而不樂哉!光緒十九年八月十三日記。

作品注釋

[1]英倫:英國。
[2]節宣:調節、宣洩。
[3]癸巳:即1893年(光緒十九年)。杪:末尾。
[4]郊坰(jiǒng):郊野。
[5]約熟五斗米頃:大約煮熟五斗米的時間。
[6]罔:不。
[7]涵濡:滋潤。
[8]漘(chún):水邊。
[9]訇(hōng):大聲。豗(huī):水相擊聲。
[10]夐(xiòng):遠。
[11]亞墨利加大洲:美洲。
[12]筇(qióng):竹杖。
[13]夷然:愉快的樣子。
[14]當:承受。
[15]睇(dì)斜視,流盼。水澨:水濱。
[16]蠲(juān):清潔、除去。
[17]䆳(suì)古:遠古。
[18]睎(xī):望。
[19]景:“影”本字。
[20]無何:不久。
[21]杜子美:杜甫。
[22]侘傺:失意而精神恍惚的樣子。
[23]誠:如果。默體:領會。素位而行:見《禮中庸》:“君子素其位而行,不願乎其外。”宋朱熹註:“素,猶現在也。言君子但因現在所居之位,而為其所當為。”

作者簡介

薛福成(1838—1894),字叔耘,號庸庵,江蘇無錫人。近代散文家、外交家。同治年間(1856-1875年)曾充曾國藩幕僚;光緒年間(1875-1908年)又為洋務派李鴻章幕僚,辦理外交事務,1889年以左副都御史出使英、法、比、意四國,致力介紹西方科技政俗,主張變法維新。歸國後升任右副都御史,不久病故。
他的文章仍有桐城派的餘風,但不拘守桐城“義法”。其政論文多切中時弊,雄辯有力。又善於記敘,晚年所作《出使日記》記載在歐西的見聞,詳實生動,在當時古文領域別開生面,今人讀來,仍不乏清新之氣。著作彙編為《庸庵全集》,其《出使英法義比四國日記》及續刻,又編入《走向世界叢書》,嶽麓書社1985年出版。又有《薛福成選集》,上海人民出版社1987年出版。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們