《白銀時代詩歌金庫》是2020年1月浙江文藝出版社出版的圖書,作者是阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、馬雅可夫斯基等。
基本介紹
- 書名:白銀時代詩歌金庫
- 作者:阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、馬雅可夫斯基等
- 譯者:鄭體武
- ISBN:978-7-5339-5915-9
- 出版社:浙江文藝出版社
- 出版時間:2020年1月
內容簡介,作者簡介,譯者簡介,
內容簡介
《白銀時代詩歌金庫·女詩人卷》是19世紀末20世紀初俄國詩壇上一代優秀女詩人的詩歌合集,由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武先生編選、翻譯,收錄了9位女詩人的200餘篇詩歌代表作,全書譯自俄語原版詩歌作品,極富韻味。
當世紀末情緒仍然瀰漫在動盪不安、危機四伏的俄國社會中時,一群個性鮮明、極富才華的作家正迸發出自己耀眼的光芒,共同締造了“白銀時代”的獨特成就。這其中,一批頗有建樹和影響的女詩人迅速崛起,她們以不羈的反傳統形式,宣洩自己的精神苦悶和生存窘迫感。在大時代的悲傷基調之下,她們或尋覓神秘的彼岸,或追思遙遠過去的文化餘韻,或纏綿在不可得的朦朧愛情中,創作出了極具個人風格的詩歌,這些作品從獨特的角度反映了這個時期整個俄國的社會現實和精神狀態,也成為了她們各自絢爛一生的最好註腳。
《白銀時代詩歌金庫》是由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武教授花費數年心血精心編選、翻譯的極具權威性的金庫版白銀時代詩歌譯本,是可以文化出品的雙頭鷹經典系列的第二輯。其中,“男詩人卷”收錄了白銀時代最負盛名的十六位男詩人230餘篇詩歌代表作。這些詩人,既有中國讀者熟知的勃留索夫、曼德爾施塔姆、勃洛克、馬雅可夫斯基等巨匠,也有中國讀者不太了解、甚至完全陌生的,但國際影響不容忽視的米哈伊爾·庫茲明、維利米爾·赫列勃尼科夫、伊戈爾·謝維里亞寧等名家。
當世紀末情緒仍然瀰漫在動盪不安、危機四伏的俄國社會中時,一群個性鮮明、極富才華的作家正迸發出自己耀眼的光芒,共同締造了文學成就獨特的“白銀時代”。這其中,詩人群體更是以其豐富而各有千秋的文學流派和大量傑出的作家而備受矚目。象徵派的勃洛克、阿克梅派的曼德爾施塔姆、未來派的馬雅可夫斯基、新農民詩派的葉賽寧等具有世界影響的巨匠,用最凝練的語言形式——詩歌,書寫當時的俄羅斯涌動著的種種思潮。他們將永恆的情感投向我們,就像一個星球在將自己的光投向另一個星球。
作者簡介
安娜·安德列耶芙娜·阿赫瑪托娃(,1889—1966),1907年發表處女作,後參加阿克梅派。阿赫瑪托娃的“室內抒情詩”,以自己獨特的方式表現了十月革命前十年的惶恐氛圍。後來她的詩歌題材和主題明顯擴大。她的詩有古典詩歌的嚴整、明快、簡練、罕見的和諧,令人想起古希臘的藝術,這無疑使她成為二十世紀的詩歌大師之一。她的詩風是古典詩歌傳統與俄國詩歌最新經驗的有機融合。
瑪麗娜·伊萬諾芙娜·茨維塔耶娃(1892—1941),自幼習詩,1910年即出版第一部詩集《黃昏紀念冊》,1921年出版代表詩集《里程標》。茨維塔耶娃詩風硬朗,筆觸剛毅,對文字的斟酌和詩藝的錘鍊到了痴迷的程度。她的詩與“苦吟”庶幾近之。約瑟夫·布羅茨基說她是20世紀世界最偉大的詩人。
季娜伊達·尼古拉耶芙娜·吉皮烏斯(1869—1945),詩人、作家、批評家,老一代象徵主義的代表之一。1888年開始發表作品,以擅長寫抒情詩著稱。她在描寫和抒發女性內心的感受方面非常細膩、精確;節奏明快、語言流暢、結構講究都是她突出的特點。
奧西普·愛米爾耶維奇·曼德爾施塔姆(1891—1938),生於華沙的一個皮匠(後成為商人)家庭,童年時隨父母遷居彼得堡,畢業於傑尼舍夫學校。1907—1910年在索邦大學和海德堡大學旁聽,1911年起在彼得堡大學文史系讀書,同時從事文學創作與古代法語的研究。1909年開始在《阿波羅》雜誌上發表詩作,加入阿克梅派。出版過詩集《石頭》(1913) 、《Tristia》(1922)和《詩歌集》(1928)。曼德爾施塔姆堪稱一位哲理詩人,對歷史有著特別濃厚的興趣。他酷愛古希臘,深深地感受到俄國文化與希臘文化的聯繫,指出正是由於這種繼承關係才使“俄語成為響亮而又熾熱的身軀”。他認為普希金、巴丘什科夫和巴拉廷斯基是俄國詩歌中希臘傳統的代表,並對他們的創作傾注了畢生的熱情。他的詩語言莊重、典雅,抒情狀物精確、簡練,節奏韻律優美、考究,極富表現力,是二十世紀初一位傑出的詩人。
弗拉基米爾·弗拉基米洛維奇·馬雅可夫斯基(1893—1930),是我國讀者熟知的俄羅斯與蘇維埃詩人,十月革命和蘇維埃政權最著名和最熱誠的歌手。馬雅可夫斯基早年是個未來主義者,是未來主義的主要發起人和參加者之一。1913年他同布爾柳克、赫列勃尼科夫和卡緬斯基共同發表未來派宣言《給社會趣味一記耳光》和《鑑賞家的陷阱》等,要求同傳統進行徹底決裂,打破詞法和句法常規,擴大辭彙(包括造新詞),隨意使用標點符號,賦予詩歌以新的、更自由的節奏;還“命令”實行“藝術民主化”,即把詩歌與繪畫從沙龍和展廳遷移到廣場、街道、公共汽車、牆壁等上面來,使藝術能夠接近每一個人,以實現“藝術面前人人平等”。
譯者簡介
鄭體武,山東鄆城人,上海外國語大學教授。主要從事俄羅斯文學的教學、研究與翻譯。有《俄國現代主義詩歌》等專著5部,《俄國現代派詩選》《勃洛克詩選》等譯著10餘部。因“在譯介和研究俄羅斯文學方面做出的貢獻”,先後獲得俄羅斯作家協會頒發的獎狀和俄羅斯文化部授予的普希金紀念獎章(1999),以及俄羅斯作家協會名譽會員等稱號(2006),以及俄羅斯作家協會和莫斯科作家協會授予的萊蒙托夫獎章(2014)。