白話聊齋/國學經典

白話聊齋/國學經典

《聊齋志異》是清代蒲松齡的短篇小說集,借描繪狐仙鬼怪,反映人間百態。按內容大致分三類:第一類作品無情地暴露了當時社會的黑暗,鞭撻貪官污吏和土豪劣紳,同情善良人民的痛苦遭遇;第二類作品尖銳地抨擊了科舉制度的弊端及其對人才的摧殘;第三類作品深刻地反映了封建婚姻制度的罪惡,歌頌了青年男女的真摯愛情。《聊齋志異》是中國古典文學中一部傑作,自問世以來,在歷代讀者中產生了廣泛而又深刻的影響。 為了滿足廣大讀者欣賞《聊齋》的要求,《白話聊齋》在編選、翻譯的過程中,我們主要依據“三會本”和“青柯亭本”,儘量選擇思想內容比較健康,藝術水平較高的篇章敘述每篇故事,《白話聊齋》中除有的有個別句子過於淫穢而略去不譯,個別字句為使語氣連貫而次序稍有顛倒外,其餘力求做到逐字逐句翻譯。

基本介紹

  • 書名:白話聊齋/國學經典
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 頁數:436頁
  • ISBN:9787560168616, 7560168612 
  • 作者:蒲松齡
  • 出版日期:2011年5月1日
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,文摘,序言,

內容簡介

《聊齋志異》簡稱《聊齋》,是我國清代的一部優秀的文言短篇小說集。其作者蒲松齡,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。
為了滿足廣大讀者欣賞《聊齋》的要求,《白話聊齋》在編選、翻譯的過程中,我們主要依據“三會本”和“青柯亭本”,儘量選擇思想內容比較健康,藝術水平較高的篇章敘述每篇故事,除有的有個別句子過於淫穢而略去不譯,個別字句為使語氣連貫而次序稍有顛倒外,其餘力求做到逐字逐句翻譯。

圖書目錄

考城隍
屍變
瞳人語
畫壁
咬鬼
蕎中怪
宅妖
王六郎
種梨
嶗山道士
蛇人
雹神
狐嫁女
嬌娜
妖術
三生
鬼哭
真定女
葉生
成仙
王蘭
王成
青鳳
畫皮
賈兒
蛇癖
董生
陸判
嬰寧
聶小倩
地震
海公子
丁前溪
張老相公
水莽草
鳳陽士人
耿十八
珠兒
胡四姐
祝翁
俠女
酒友
蓮香
阿寶
九山王
張誠
巧娘
口技
濰水狐
紅玉

林四娘
魯公女
道士
胡氏
丐僧
伏狐
蘇仙
李伯言
黃九郎
金陵女子
湯公
連瑣
單道士
白於玉
夜叉國
老饕
連城
汪士秀
商三官
小二
宮夢弼
鴝鵒
犬燈
狐妾
雷曹
賭符
阿霞
李司鑒
翩翩
青梅
羅剎海市
田七郎
公孫九娘
促織
柳秀才
諸城某甲
庫官
酆都御史
狐諧
雨錢
妾擊賊
驅隆
姊妹易嫁
續黃粱
小獵犬
棋鬼
辛十四娘
白蓮教
捉鬼射狐
蹇償債
鬼作筵
胡四相公
念秧
泥書生
土地夫人
寒月芙蕖
酒狂
陽武侯
趙城虎
武技
秦生
鴉頭
封三娘
狐夢
布客
農人
餺飪媼
花姑子
武孝廉
西湖主
孝子
土偶
長治女子
伍秋月
蓮花公主
綠衣女
黎氏
荷花三娘子
柳氏子
潞令
馬介甫
絳妃
河間生
雲翠仙
跳神
大力將軍
顏氏
杜翁
縊鬼
吳門畫工
林氏
胡大姑
細侯
狼三則
劉亮采
蕙芳
蕭七
亂離二則
豢蛇
菱角
餓鬼
老弊司
董公子一
鴿異
冷生
狐懲淫
江城
孫生
八大王
羅祖
邵女
鞏仙
商二
梅女
郭秀才
牛成章
青娥
金姑夫
仙人島
閻羅薨
顛道人
胡四娘
柳生
冤獄
甄后
宦娘
阿繡
小翠
金和尚
細柳
畫馬
局詐
鐘生
鬼妻
醫術
夢狼
禽俠
負屍
紫花和尚
周克昌
嫦娥
盜戶
霍女
司文郎
醜狐
呂無病
採薇翁
邵臨淄
於去惡
狂生
鳳仙
愛奴
邑人
大鼠
牧豎
小梅
於中丞
績女
張鴻漸
王子安
農婦
金陵乙
折獄
查牙山洞
安期島
雲蘿公主
鳥語
天宮
喬女
王貨郎
真生
何仙
神女
湘裙
三生
長亭

文摘

陽信縣有位老翁是本縣蔡店人。村子距縣城約有五六里遠。他和他兒
子在路邊開小店做生意,也供過路的商人住宿。有幾個車夫,經常販賣東
西從這裡過往,每次都要在他家裡住。
一天黃昏時分,這四個人一起來到店門口,要求投宿。但老翁家裡房
間已經全部讓客人住滿了。四個人商量了一下,覺得再也沒有別的去處,
就堅持要求老翁想辦法安排他們住下。老翁沉思了一下,想起有一個空地
方可以住人,只是怕客人們不滿意。客人們說:“我們只求有一間側房能
夠安身歇息就行,哪裡還敢挑來揀去的呢?”
原來,老翁有一個兒媳婦剛剛死去不久,屍體就停放在將要讓客人留
宿的這間屋子裡。兒子出門去購買棺材,還沒有回來。老翁想著這靈室還
安靜,就領著客人們穿過通道到了那裡。客人們進到室內,只見裡面桌案
上燈光昏暗,桌案後面搭著布帳。布帳後面停著一具女屍,紙糊的被子蓋
在死者的身上。他們再看看要住的地方,是屋子裡面的小套間還有一個里
間的小屋子,放著一張連在一起的床鋪,算是一個通鋪。這四個客人白天
奔波趕路,實在疲乏極了,頭剛一挨枕頭,就都睡著了,鼾聲又粗又重。
其中有一個客人還處在似睡似醒的朦朧狀態,突然聽到停屍的靈床上
有“嚓嚓”的響聲。他趕緊睜開眼睛看去,只見靈前的燈光將他所能看到
的一切照得非常分明:那女屍竟然揭開紙被坐起來,一會兒工夫便下了床
,慢慢地走到四個客人的臥室里來。客人見那女屍臉上呈現出淡淡的金黃
色,額頭上戴著一圈生絲絹。女屍走到客人床前,把那熟睡的三個客人都
撲撲地吹了一遍。醒著的那位客人見此情景,恐懼極了,害怕女屍也來吹
他,就悄悄地拉著被子把自己的頭完全蓋住。在被窩裡摒住呼吸,連唾沫
也不敢咽。靜靜地聽外面的動靜。不一會兒,女屍果然來到他跟前,也像
對別的客人那樣,把他吹了一遍。後來,他感覺到那女屍出了臥室,然後
,又聽見靈床和紙被的響聲。客人膽顫心驚地掀開被角,往靈床那邊窺視
,看見女屍仍然像先前一樣僵臥在那裡。客人更加恐懼,不敢出一點聲。
他在被子裡悄悄地用腳蹬別的幾個客人,但是他們連動都不動一下,他想
來想去沒有別的辦法,就準備穿上衣服逃跑。
客人剛剛提起衣服要穿,突然又聽見外間靈床響起“嚓嚓”聲。客人
害怕極了.急忙又躺下,把頭縮進被子裡,他感覺到那女屍又來了,一連
吹了好幾遍才離去。過了一會兒,靈床又沒有了響聲,客人知道女屍又躺
下來。於是從被子裡慢慢伸出手摸見褲子,急忙穿上,也來不及穿鞋,光
著腳往外跑。那女屍也隨即離了床,似乎要來追趕他。等女屍離了帳子,
客人已經拉開門栓,撒腿跑出屋外。女屍也緊緊地追隨著奔跑出來。客人
一邊奔跑一邊大聲呼叫救命,但村裡的人卻沒有一個驚醒的,客人想去敲
主人家的門,但又害怕來不及而被女屍追上,就只好在去縣城的路上拚命
逃竄。
客人跑到東郊,看見前面有一座寺廟,也能聽見裡邊傳出來的木魚聲
。客人用力猛敲寺廟的大門。廟裡的和尚感到太突然,沒敢及時來開門放
他進去。轉眼間,那女屍已追到客人跟前,距離只有一尺多,客人更加窘
迫不堪。幸虧廟門外有一棵大白楊樹,樹圍大概有四五尺粗,客人趁機用
白楊樹來掩護自己。女屍追到右邊,他就藏到左邊,女屍追到左邊,他就
又藏到右邊。女屍被激怒了,更加暴怒。雙方都疲倦不堪。女屍首先停了
下來,站在原地不動了。客人更是汗流如注。上氣不接下氣,躲避在樹中
間歇氣。沒過多久,女屍突然暴起,伸出兩條長胳膊,隔著樹身來抓撲他
。客人恐懼極了,被驚嚇得癱軟無力,撲倒在地上。女屍沒有抓著客人,
抱著白楊樹僵硬地站立在那裡。
和尚在廟門裡竊聽了好長時間,外面沒了聲息,也沒了動靜,這才慢
慢地開了門出來看個究竟。只見客人躺在地上一動不動,和尚拿著蠟燭上
來照看。發現客人死了。和尚又俯下身去摸摸,覺出客人心口微微跳動,
口裡還有一絲絲氣息。和尚當即把客人背進廟裡。過了很長時間,天快亮
的時候,客人方才甦醒過來。和尚又給客人喝了些湯水,然後問他怎么會
弄成這個樣子?客人有氣無力地把他所遭遇到的一切,全都告訴了和尚。
這時,展鐘已經敲響,東方呈現出魚肚白,曙色迷濛,和尚壯著膽子
往外看,果然發現有一具僵硬的屍體,依靠白楊樹站著。和尚大吃一驚,
派人將女屍追逐客人的事報告給縣官。縣官立即親自到現場問取證詞查驗
屍身。縣官讓人去拔女屍的手,但是女屍的雙手牢牢地抓著樹身,怎么也
取不下來。縣官近前仔細一看,只見女屍左右手的四個指頭互相併在一起
,捲曲成鐵鉤形狀,深深地摳進了樹身,連指甲也陷了進去。縣官又叫幾
個人一起合力往外拔,這才把女屍的手指從樹身里弄出來。然後再看手指
抓過的孔穴,就像用鑿子鑿成的深洞一樣。縣官派差役到老翁家裡去探視
,而老翁家裡因屍體不見,客人斃命,正議論紛紛。差役將女屍和客人在
東郊廟門外相鬥的情狀告訴了主人。老翁馬上跟隨差役到了東郊廟門外,
將女屍抬了回去。
客人哭著對縣官說:“我們一起出來了四個人,現在只剩下我一個人
回去,這讓我怎么給鄉親們交待呢?他們一定不會相信我的話的。”縣官
一想也是,就當下寫了一紙文書作為證明,將客人送回原鄉。P2-3

序言

《聊齋志異》簡稱《聊齋》,是我國清代的一部優秀的文言短篇小說
集。二百多年來,一直膾炙人口,廣為流傳。近百年來,一些篇章被翻譯
成外國文字,在世界文壇上,也頗負盛譽。其作者蒲松齡,字留仙,一字
劍臣,別號柳泉居士。生於1640年,死於1715年。他是山東淄川(今淄博)
蒲家莊人,老祖先是蒙古族。出身於小商人、小地主家庭,世代讀書,父
親因家貧,棄懦經商。蒲松齡自幼讀書,成績很好,十九歲考秀才時,在
縣裡、府里、道里連考了三個第一,在當地很有名氣。可是,在以後的考
試中卻連連落榜,直到七十一歲才得了一個歲貢生的功名。科舉的失意,
對他刺激很深,影響極大。正因為他懷才不遇,才使他看清了科舉中的種
種醜惡;也正因為他始終沒有擠進達官貴人的行列,一生過著“終歲不知
肉味”的鄉村教師的清貧生活,才使他了解農民的困苦,同情農民的遭遇
,逐漸認識到了封建社會的黑暗。他的童年是在戰亂中度過的,經歷了明
、清兩個王朝的交替。他所處的時代,階級矛盾、民族矛盾和統治階級內
部矛盾都十分尖銳;經濟剝削、政治壓迫日益深重;統治日趨嚴酷;官狠
吏貪,災荒頻繁。這一切,促使他沒有隻停留在反映個人的潦倒失意、抒
發個人的不平上面,而是前進了一步,在一定程度上反映了黑暗的社會,
表達了人民的願望,使《聊齋》具有深厚的社會基礎。
《聊齋》多假借於鬼狐來反映觀實,所以人們又稱它作《鬼狐傳》。
《聊齋》藉助對鬼狐的描寫,抨擊黑暗的現實,寄託作者的滿腔悲憤之情
。《聊齋》從不同角度描繪了封建社會的生活、風尚,人們的心理,反映
的社會生活面相當廣闊。概括起來,大致可分為三個方面:第一,揭露封
建政治的黑暗。通過一個個生動的故事,向人們展示了封建社會“原無皂
白”“曲直難以理定”,是“強梁世界”“勢力世界”。皇帝、官吏、豪
紳窮奢極欲,兇惡殘暴,為所欲為;而勞苦百姓,父子不能相養,夫妻不
能相守,過著牛馬不如的生活,就連一些中、小地主和一些潦倒的書生也
隨時隨地可能遭到家破人亡的厄運。第二,揭露科舉制度的種種弊病。對
於考官貪贓枉法,選拔不當的現象,進行了憤怒的指責;對於懷才不遇的
士子,寄予了深切的同情。第三,描寫得最多的是愛情故事,鞭撻了封建
婚姻制度下的一些醜惡現象,歌頌了青年男女矢志追求幸福生活的鬥爭精
神。
《聊齋》問世之後,一直為人民民眾所喜愛,除了它的內容閃爍著民
主性的精華而外,另一個重要原因就是它具有完美的藝術形式。首先,人
物形象刻畫得栩栩如生。《聊齋》中塑造最成功,數量最多的是狐鬼花妖
變的女性形象。在描寫狐鬼花妖時,一方面使它們具有人的外貌與性格,
另一方面又讓它們程度不同地保有超人的靈異。雖然著墨不多,但是因為
抓住了人物形象的本質特徵,寫外貌深入到內心,寫環境、細節,烘託了
性格,寫個性概括了共性,所以刻畫的人物形象逼真,令人過目不忘。魯
迅先生在評論《聊齋》刻畫人物形象時說得好:“《聊齋志異》獨於詳盡
之處,示以平常,使花妖狐魁,多具人情,和易可親,忘為異類,而又偶
見鶻突,知復非人。”《聊齋》塑造的各種人物,活靈活現,讀者如聞其
聲,如見其人,倍感親切。
其次,《聊齋》儘管是用文言寫成,然而,毫無板滯之嫌。這主要是
得力於大量運用民間口語,尤其在寫人物對話時,更是如此。性格化的語
言再加上鮮明的地方色彩,讀起來令人感到十分清新、活潑。另外,充分
發揚了古文精煉凝聚的好傳統,敘事言簡意賅,以少勝多。《聊齋》的語
言,頗具獨特的風格。
最後,《聊齋》運用浪漫主義的創作方法,運用辛辣的諷刺,大膽的
誇張,塑造了形形色色的理想形象,深刻地批判了社會現實,成功地抒發
了作者的思想感情,收到了強烈的藝術效果,給讀者以美的享受。
為了滿足廣大讀者欣賞《聊齋》的要求,在編選、翻譯的過程中,我
們主要依據“三會本”和“青柯亭本”,儘量選擇思想內容比較健康,藝
術水平較高的篇章敘述每篇故事,除有的有個別句子過於淫穢而略去不譯
,個別字句為使語氣連貫而次序稍有顛倒外,其餘力求做到逐字逐句翻譯
。所以如此,是為了儘量保留原著的原貌,又有助於對閱讀古文有困難的
同志將原文與語譯文對照閱讀,藉以提高古文水平。
由於我們水平所限,選譯過程中謬誤與不足之處在所難免,懇請廣大
讀者多多指正。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們