《留別妻》是西漢詩人蘇武創作的一首五言詩。此詩是一首抒情詩,前四句說夫妻恩愛,五句至八句寫深夜話別,九句至十二句寫黎明分手,最後四句寫互勉立誓。全詩以時間為序,圍繞夫妻恩愛,突出話別、分手和互勉。語言質樸明白,生動流暢。
基本介紹
- 作品名稱:留別妻
- 創作年代:西漢
- 作品體裁:五言詩
- 作者:蘇武
- 作品出處:《文選》
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
留別妻
結髮為夫妻1,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時2。
征夫懷往路3,起視夜何其4。
參辰皆已沒5,去去從此辭6。
行役在戰場7,相見未有期。
握手一長嘆,淚為生別滋8。
努力愛春華9,莫忘歡樂時。
生當復來歸10,死當長相思。
注釋譯文
詞語注釋
1、結髮:指男女成年時。古代男子年20束髮加冠,女子年15歲束髮加笄,表結髮。
2、嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著。
3、懷往路:想著出行的事。“往路”一作“遠路”。往:去,上。
4、夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其(jī),語尾助詞。
5、參(shēn):星名,每天傍晚出現於西方。辰:星名,每天黎明前出現於東方。參辰:宿。
6、辭:辭別,分手。
7、行役:即役行,指奉命遠行。
8、生別:即生離。滋:益。多。
9、愛:珍重。春華:青春。比喻少壯時期。
10、來歸:即歸來。
白話譯文
從成年時就結為夫婦,相親相愛兩不相疑。
歡樂只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時刻。
遠征人心裡老惦記著上路,起身看看深夜到何時?
天上星星全都看不到,走啊從此分別了。
奉命遠行上戰場,兩人相見還沒有期。
緊握手啊長聲嘆息,生離別啊淚更多。
努力珍重青春,不要忘記歡樂的時候。
活著應該再回來,死去也應該永遠互相懷念。
創作背景
蘇武年輕的時候是漢武帝的中郎將。天漢元年(公元前100年),匈奴向大漢示好,放回曾經扣留的漢朝使節,於是漢武帝便派了蘇武率使團出使匈奴,送還被漢朝扣留的匈奴使者。臨行前夕,蘇武辭別愛妻,依依不捨,傷感地寫下了一首詩。
作品鑑賞
文學賞析
此詩為蘇武出使匈奴時為離別妻子而作。開頭四句從夫妻平時恩愛敘起,說明自結為夫妻之後,兩相恩愛,從無猜疑,這樣就為離別與相思,做了鋪墊。三四兩句,雖未明言離別,但從歡娛燕婉,僅有今夕的描寫中,已透出夫妻即將分別的信息。既然夫妻在一起的時間不多了,良辰在於今夕,這短暫的時光就特別可貴,從惜時寫惜別,雖未明言離別而離思已滿。開頭四句,委婉含蓄地寫出了夫妻離別的悽苦。
“征衣懷往路”以下四句,敘述將要分別的景物。“征夫”乃作者自指,“往路”即去匈奴之路。此時作者王命在身,奉命使北,不得不割捨夫妻之情。也可能是王命急宣的緣故,詩人需要夙夜起身,故起觀夜色,惟恐誤了行程。仰觀天際,看到參星與辰星皆已隕落,天色將曙,此時應踏上征途,別妻遠行了。“行役在戰場”以下四句,正面摧寫夫妻離別。首句點明去路,“戰場”指匈奴統治之地,自秦至漢,匈奴成了北地主要的邊患,可以說是個古戰場,所以李白《戰城南》云:“秦家築城備胡處,漢家還有烽火燃。”不過這次蘇武使匈奴,並不是到這個古戰場上去與匈奴打仗,而是因“送匈奴使留在漢者”,此處露出了偽托的馬腳。既然去路是如此遙遠,不管行役作戰也好,出使也好,夫妻再相見是無有定期的,想到這裡,夫妻之間惟有握手長嘆,淚滿衣襟,有不勝臨歧之痛。
結尾四句,是臨行前對妻子的勸勉安慰與叮嚀。詩人勸妻子珍惜自己的青春年華,不要忘記夫妻間平日的歡樂與燕婉。最後兩句,表示自己的愛情生死不渝。只要活著一定回來與妻子團聚,如果死在戰場,就懷著相思之情長眠地下。結尾的生歸死思,正與開頭的“恩愛兩不疑”相映襯,相呼應,既沉痛,又悲壯。
名家點評
明代·陸時雍《古詩鏡》:“情苦愛至語。‘努力愛春華,莫忘歡樂時。’紓愁茲華,存其勝具,即萱草樹背,弗藥於此。‘努力’二字特妙。”
清代·吳景旭《歷代詩話》:“詩有涉履所至,吻喉筋節,以直以促,發人酸楚,著不得些子文辭,如蘇子卿之‘生當復來歸,死當長相思’。”
復旦大學中國古代文學研究中心專職研究員鄔國平《漢魏六朝詩選》:“羅倫《思親堂為建昌王垣賦》‘生當長相思,死當長相隨’,全擬此句,李清照《絕句》‘生當作人傑,死亦為鬼雄’,結構亦似此。”
作者簡介
蘇武(前140—前60年),字子卿,杜陵(今陝西西安東南)人,武帝時為郎,天漢年間(前100年)奉命以中郎將持節出使匈奴,被扣留。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節不屈,誓死忠於漢朝。後獲釋回漢。死後,漢武帝將其列為麒麟閣十一功臣之一。