田鵬森

田鵬森

田鵬森,男,西北工業大學明德學院外語系教授,1967年7月畢業於西安外國語學院英語系。

基本介紹

  • 中文名:田鵬森
  • 畢業院校:西安外國語學院
  • 性別:男
  • 職稱:教授
簡介,主要作品,作品內容,作品目錄,

簡介

1973年8月至1975年8月在尚比亞任中國援贊項目英文翻譯,1985年9月至2005年11月任西安建築科技大學外語系教學主任。出版有多部著作和教材。主講翻譯理論與實踐課主葛程。

主要作品

21世紀研究生英語:翻譯教程 田鵬森 西安交通大學出版社
商品名稱:
21世紀研究生英語:翻譯教程
作者:
田鵬森
出版社:
西安交通大學出版社
定價:
27.00元
開本:
16開
ISBN號:
9787560520629
頁數:
265
字數:
-
出版時間:
2005-07-01
版次:
1
標識:
10215125

作品內容

21世紀研究生英語:翻譯教程》本書是“21世紀研究生英語”系列教材的主幹教材之一,全書以課文為重心,以練習題為輻射,通過語言知識和技能的綜合訓練,全面提高學生的語言套用能力。本書可供高等學校非英語專業碩士生使用,也可供工程碩士、教育碩士、法律碩士、研究生課程進修班等專業碩士使用。

作品目錄

第一部分翻譯的基本理論
第1章概論
1.1翻譯的性質和任務
1.2翻譯的標準
1.3翻譯的過程
1.4翻譯與文化
1.5譯者應具備的素養
第二部分英漢翻譯的基本思路與策略
第2章辭彙翻譯
2.1對等譯法
2.2具體及抽象譯法
2.3增詞及省詞譯法
2.4合詞、轉性及換形譯法
2.5介詞短語的譯法
2.6非謂語動詞的譯法
2.7術語、新詞及外來詞的譯法
2.8習語的譯法雄烏詢寒
第3章句子翻譯
3.1換序譯法
3.2拆句及轉句譯法
3.3合句及縮句譯法
3.4轉態譯法
3.5正反譯法
3.6倒裝句、強調句及插入語的譯法
3.7從句的譯法
第4章語篇翻譯
4.1參照關係
4.2替換關係和省略關係
4.3連線關係
4.4辭彙照應
第三部分漢英翻譯的基本思路與策略
第5章詞語層面的漢英翻譯
5.1漢語常用詞語英譯
5.2漢語常用成語英譯
5.3漢語習章習海慣用語英譯
5.4詞的選擇與同義習項厚頁詞辨析
5.5詞的選擇與英語慣用法
5.6詞類轉換的意義
5.7漢語動詞的英語轉換
5.8其他詞類的選擇性轉換
第6章句子層面煉墊享的漢英翻譯
6.1構建譯文的主體框架
6.2確立譯文的主語
6.3確立譯文的謂語
6.4漢語連動式的英譯
6.5漢語兼語式的英譯
第七章語態的轉換鴉仔糠
7.1漢英語態比較
7.2漢語被動句的英譯
7.3漢語主動句的英譯
第8章肯定與否定的轉換
8.1譯文陳述方式的改變
8.2漢語辭彙層面上的否定含義及其英譯
8.3漢語肯定句的英譯
8.4漢語否遙歸料定句的英譯
8.5漢語部分否定的英譯
8.6漢語雙重否定的英譯
第9章語篇層面上的漢英翻譯
9.1關於語篇層面上的意義轉換
9.2充分利用英語中表示並列關係的詞語
9.3充分利用英語中表示從屬關係的詞語
9.4關於語內翻譯
9.5從平行無連線到層次分明有連線
9.6從暗示連貫到明示連貫
9.7從結論後置到結論前置
第四部分翻譯變體、語體及口譯
第10章翻譯變體
10.1概說
10.2摘譯
10.3編譯
第11章實用文體翻譯
11.1科技翻譯
11.2商貿翻譯
11.3法律、公文翻譯
11.4新聞報刊翻譯
第12章口譯
12.1口譯的定義和特點
12.2口譯的過程及類型
12.3口譯筆記
12.4口譯實踐
練習
參考譯文
參考文獻
7.2漢語被動句的英譯
7.3漢語主動句的英譯
第8章肯定與否定的轉換
8.1譯文陳述方式的改變
8.2漢語辭彙層面上的否定含義及其英譯
8.3漢語肯定句的英譯
8.4漢語否定句的英譯
8.5漢語部分否定的英譯
8.6漢語雙重否定的英譯
第9章語篇層面上的漢英翻譯
9.1關於語篇層面上的意義轉換
9.2充分利用英語中表示並列關係的詞語
9.3充分利用英語中表示從屬關係的詞語
9.4關於語內翻譯
9.5從平行無連線到層次分明有連線
9.6從暗示連貫到明示連貫
9.7從結論後置到結論前置
第四部分翻譯變體、語體及口譯
第10章翻譯變體
10.1概說
10.2摘譯
10.3編譯
第11章實用文體翻譯
11.1科技翻譯
11.2商貿翻譯
11.3法律、公文翻譯
11.4新聞報刊翻譯
第12章口譯
12.1口譯的定義和特點
12.2口譯的過程及類型
12.3口譯筆記
12.4口譯實踐
練習
參考譯文
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們