生與死(英國瓦特·蘭德詩歌作品)

生與死(英國瓦特·蘭德詩歌作品)

生與死是英國詩人蘭德的作品,表達對生活的熱愛。

《生與死》:“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑,我愛大自然,其次就是藝術,我雙手烤著生命之火取暖,火萎了,我也準備走了。”

基本介紹

  • 作品名稱:生與死
  • 外文名稱:The confrontation between life and death
  • 創作年代:作者75歲
  • 作品出處:譯者的《楊絳散文》
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:瓦特·蘭德
  • 譯者楊絳
  • 作者年代:1775-1864
原文
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
另外的翻譯版本
現代作家 李霽 ----溫暖集
我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前,暖我的雙手;
一旦生命的火消沉,我願悄然長逝。
綠原 收自《劍橋的書香》
我不與人爭,
勝負均不值。
我愛大自然,
藝術在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
劉元 譯  
吾生信無爭,孰值余與搏? 
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火; 
此焰日衰微,吾今歸亦安。
鮑屢平 譯
我沒跟誰爭,因為無人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術;
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準備離去
佚名
和誰都不爭,已在無意中;
喜愛大自然,其次藝術情;
唯有生命火,雙手暖正紅;
一旦火漸熄,我即起身行。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們