生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧

作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,作品鑑賞,主題思想,藝術特色,作者簡介,

作品原文

拉丁文原文
vīvāmus mea Lesbia, atque amēmus,
rūmōrēsque senum sevēriōrum
omnēs ūnius aestimēmus assis!
sōlēs occidere et redīre possunt:
nōbīs cum semel occidit brevis lūx,
nox est perpetua ūna dormienda.
dā mī bāsia mīlle, deinde centum,
dein mīlle altera, dein secunda centum,
deinde ūsque altera mīlle, deinde centum.
dein, cum mīlia multa fēcerīmus,
conturbābimus illa, ne sciāmus,
aut nē quis malus invidēre possit,
cum tantum sciat esse bāsiōrum.
英文譯文
We should live, my Lesbia, and love
And value all the talk of stricter
Old men at a single penny.
Suns can set and rise again;
For us, once our brief light has set,
There's one unending night for sleeping.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
Then another thousand, then a second hundred,
Then still another thousand, then a hundred;
Then, when we've made many thousands,
We'll muddle them so as not to know
Or lest some villain overlook us
Knowing the total of our kisses.

注釋譯文

詞句注釋

  1. muddle[ˈmʌdl] v.弄亂,弄糟; 使糊塗。
  2. villain[ˈvɪlən] n. 惡棍; 反面人物。

中文譯文

生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧
那些古板的指責一文不值,
對那些閒話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恆的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然後再添上一千,再添一百,
然後再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。

創作背景

據後代學者考證,詩中的蕾絲比亞即羅馬執政官梅特盧斯的妻子,貌美而有心機,名叫克洛狄亞。她在丈夫可疑地暴死以後,旋即成為凱利烏斯的情婦。當凱利烏斯對她的感情冷淡的時候.她就百般詆毀他。當時西塞羅為凱利烏斯辯護,致使克洛狄亞聲名狼藉。卡圖盧斯對她的感情是真摯的.我們從詩中可以體味出來。卡圖盧斯為她寫了許多充滿激情的抒情詩。《生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧》是其中的一首。但是.詩人的赤誠和痴心卻並沒能換來克洛狄亞的真情。

作品鑑賞

主題思想

詩的起句即直呼:生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧。感情激昂奔放,突破陳規舊習,具有突出的新詩派風格。
接著在第二行和第三行詩句中,詩人指出“古板的指責”沒有任何意義,那些古板陳腐的意識和習慣已經成為社會發展和人們進步的障礙,早該徹底清除乾淨,這些歷史垃圾一文不值,對這些閒言碎語只能一笑置之。這兩行詩直接表達了詩人銳意圖新勇敢爭取的精神。
以下幾行詩句,表達了詩人對於真摯愛情的大膽追求。詩人以人的生命的有限時間,強調青春和愛情的珍貴,頓促人們珍惜生命,大膽爭取。接著,便以一千個吻和一百個吻的反覆表述,表達對愛情的強烈要求,對戀人的緊迫追求,對愛的永不厭乏的渴望與要求。
最後四行詩句,把一千和一百繼續推向高峰,“讓我們把它湊個千千萬萬,就連我們自己也算不清楚”。愛戀的感情發展到高潮,情感色彩已經加強到濃點。接著便以說明理由的詩句結束全詩:“免得胸懷狹窄的奸邪之徒/知道了吻的數目而心生嫉妒”。戛然而止,卻妙趣橫生,意味深長,既幽默又引人人勝,再一次嘲諷了陳腐的勢力小人。詩尾照應詩首,結構完整。

藝術特色

第一是對數詞“千”和“百”的反覆運用。按常理,“千”“百”對仗,只應出現一次,重複運用是詩家大忌,但卡圖盧斯偏偏要一而再、再而三,甚至再三再四地加以重複,以此造成一種特殊效果。使人覺得他那種奔放的熱情非如此不能抒發得淋漓盡致,從而留下了極為深刻的印象。
其次是詩人最後說明的要求千千萬萬個吻的“理由”。這個理由既幽默又別出心裁.真是一種引人人勝的巧智。最後這句結論為全詩增添了新意和光彩。
卡圖盧斯很注重音律,’他從“薩茆律”的長句演化出“十一音節律”,這成了拉丁語和後世義大利語詩律的基礎。此詩用的就是十一音節律,在譯文中也基本上保持了十一音節的形態,但未能完全體現原文長音短音錯雜的節奏效果。

作者簡介

卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus約公元前87~約前54),古羅馬抒情詩人。開哀歌體抒情詩先河。詩作主要歌頌友誼和愛情。著有敘事長詩《阿提斯》、《珀硫斯和忒提斯的婚禮》、《珀勒尼克的頭髮》等,運用不少神話典故。注意修飾和細緻的心理描寫,對後世歐洲抒情詩有一定影響。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們