玫瑰人生(艾迪特·皮雅芙演唱法語歌曲)

玫瑰人生(艾迪特·皮雅芙演唱法語歌曲)

玫瑰人生(法語:La vie en rose)是法國女歌手艾迪特·皮雅芙(Édith音樂作品《流年》)的代表作,也是一首世界名曲。《玫瑰人生》的歌詞由皮雅芙親自填寫,旋律則由路易·古格利米(Louis Gugliemi)創作。

1946年,皮雅芙首次演唱《玫瑰人生》。一開始,大家都並不看好這首歌曲,但是出人意料,《玫瑰人生》很快就風靡整個法國。這首歌也將皮雅芙推向法國香頌天后的地位。不久,《玫瑰人生》被譯成英文進行演唱,馬克·大衛在原來旋律的基礎上填上英文歌詞。經由美國著名爵士樂歌手路易斯·阿姆斯特朗演繹之後,《玫瑰人生》成為世界名曲,而該作品亦由已故之陳百強改編成《粉紅色的一生》。

在往後艾迪特·皮雅芙的唱片專輯中,《玫瑰人生》都是不可缺少的曲目。1998年,一部關於皮雅芙的紀錄片就叫做《玫瑰人生》。2007年,由瑪麗昂·歌迪亞主演的電影《玫瑰人生》就講述了皮雅芙的一生,歌迪亞還因此榮獲奧斯卡最佳女主角獎。1998年,《玫瑰人生》登上“格萊美名人殿堂”。

基本介紹

法文歌詞,翻唱版本,

法文歌詞

Des yeux qui font baiser les miens
他的雙唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche
嘴邊掠過他的笑影
Voilà le portrait sans retouche
這就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens
這個男人,我屬於他
Quand il me prend dans ses bras
當他擁我入懷
Qu'il me parle tout bas
低聲對我說話
Je vois la vie en rose
我看見玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour
他對我說愛的言語
Des mots de tous les jours
天天有說不完的情話
Et ça me fait quelque chose
這對我來說可不一般
ll est entré dans mon coeur
一股幸福的暖流
Une part de bonheur
流進我心扉
Dont je connais la cause
我清楚它來自何方
C’est lui pour moi
這就是你為了我
Moi pour toi
我為了你
Dans la vie
在生命長河裡
ll me l’a dit,l’a juré
他對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie
以他的生命
Dès que je l’aperçois
當我一想到這些
Alors je me sens en moi
我便感覺到體內
Mon coeur qui bat
心在跳躍
Des nuits d’amour plus finir
愛的夜永不終結
Un grand bonheur qui prend sa place
幸福悠長代替黑夜
Les ennuis,les chagrins trepassent
煩惱憂傷全部消失
Heureux,heureux a en mourir
幸福,幸福一生直到死
Quand il me prend dans ses bras
當他擁我入懷
Qu'il me parle tout bas
低聲對我說話
Je vois la vie en rose
我看見玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour
他對我說愛的言語
Des mots de tous les jours
天天有說不完的情話
Et ça me fait quelque chose
這對我來說可不一般
ll est entré dans mon coeur
一股幸福的暖流
Une part de bonheur
流進我心扉
Dont je connais la cause
我清楚它來自何方
C’est lui pour moi
這就是你為了我
Moi pour toi
我為了你
Dans la vie
在生命長河裡
ll me l’a dit,l’a juré
他對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie
以他的生命
Dès que je l’aperçois
當我一想到這些
Alors je me sens en moi
我便感覺到體內
Mon coeur qui bat
心在跳躍
Lalalala, lalalala
La, la, la, la

翻唱版本

  • 玫瑰人生據說有66個翻唱版本,主要如下:
  • 中國著名歌手劉歡與法國歌手蘇菲·瑪索在2014年春晚對唱。
  • 美國著名爵士樂歌手路易斯·阿姆斯特朗(Louis Armstrong)演繹的版本。這個版本是由馬克·大衛(Mack David)在原來旋律的基礎上填上英文歌詞而創作的英文版本(但是保留了La Vie En Rose這句法語),是影響最大的翻唱版本。
  • 日本歌手小野麗莎的演唱版本,因為電影《天下無賊》而成為國人最熟悉的版本。
  • 艾迪特·皮雅芙的情人之一,著名法國男歌手Yves Montand的演唱版本。他是法國香頌歷史上最偉大的男歌手之一,艾迪特·皮雅芙寫這首歌時,正是在與他熱戀之中。
  • 老牌法國歌后DALIDA 1972年演繹的版本
  • 英國樂隊EDMUNDO ROS拉丁風格演繹的版本
  • 奧黛麗赫本在電影《龍鳳配》中清唱的版本
  • 英國著名表演藝術家Petula Clark演唱的法語版本
  • 日本歌手手嶌葵2009年的專輯《La Vie En Rose~I Love Cinemas~》中也曾翻唱是一種很清新的版本。
  • 旅法女歌手葉蓓蕾演唱東風雪鐵龍C5廣告歌。
  • Gemini組合翻唱版本,收錄在第三張專輯《末日戀曲》里。
  • 《粉紅色的一生》是香港已故著名歌手陳百強改編自著名的法語歌曲《La Vie En Rose》的粵語經典翻唱歌曲,是一首與眾不同的旋律輕快的翻唱名曲
  • 日本歌星山口淑子(李香蘭)曾用日語翻唱此曲《愛の花びら(La Vie En Rose)》
  • 德國歌手鄔蒂蘭普(Ute Lemper)演唱的法語版本

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們