王風·君子陽陽

《王風·君子陽陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,一說是描寫情人相邀出遊的詩,一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩,表現了君子的快樂在於喜歡音樂,歌舞會為他們帶來無窮的樂趣。全詩二章,每章四句,重章疊句,格調流美。

基本介紹

  • 作品名稱:王風·君子陽陽
  • 作品別名:君子陽陽
  • 出處:《詩經》
  • 作者:無名氏
  • 創作年代春秋
  • 作品體裁雜言古詩
  • 字數:32
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

王風·君子陽陽
君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且!
君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且!

注釋譯文

詞句注釋

⑴王風:王都之風,即東周王城洛邑一帶的樂調。《詩經》“十五國風”之一,今存十篇。
⑵君子:指舞師。一說妻稱夫。 陽陽:通“揚揚”,快樂、得意的樣子。
⑶簧:古時的一種吹奏樂器,竹製,似笙而大。
⑷我:君子的同事。一說妻。 由房:為一種房中樂。《毛傳》:“由,用也。國君有房中之樂。”一說由房即遊樂,“由”同 “游”,“房”同“放”。
⑸只且(jū):語氣詞連用,沒有實義。
⑹陶陶:和樂舒暢的樣子。
⑺翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,形似扇子或雨傘。
⑻由敖:當為舞曲名,可能即《驁夏》。一說即游遨,“敖”同 “邀”。《周官·鐘師》:“奏九夏,其九為驁夏。”《鄭箋》:“右手招我,欲使我從於燕舞之位。”

白話譯文
逐句全譯

君子跳舞喜洋洋,左手拿著多管簧,右手招我跳由房,我們樂得心花放。
君子跳舞樂陶陶,左手拿著羽旄搖,右手招我跳由敖,我們興致多么高。

創作背景

關於《王風·君子陽陽》的題旨背景,歷來爭論不一。《毛詩序》說:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。”說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為說。朱熹詩集傳》認為此詩是寫征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為說。現代學者余冠英認為,此詩是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,苟安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。

作品鑑賞

整體賞析

這是一首描寫情人相邀出遊、反映青年男女歡樂生活的詩。全詩以姑娘的口吻寫出。兩章詩的內容和寫法都相同。前三句都詳細而具體地描寫相邀之狀,第四句抒發姑娘的感受。
人物一出場便是“君子陽陽”“君子陶陶”。小伙子滿面春風,喜氣洋洋,興高采烈,富有青春的活力,非常可愛。第二、三句具體寫青年兩隻手的動作,一手或拿樂器,或舉舞具,一手向著姑娘招,邀約姑娘一道去遊玩。無憂無愁的快樂青年正得意於有可愛的姑娘應約,正陶醉於愛情的幸福之中。高高興興地來邀約情人外出遊玩,並沒有大聲呼喚,僅僅以手相招,說不定兩人關係尚未公開。僅僅以手相招,又可見兩人是多么默契。處於熱戀中的情人,心心相印,息息相通,彼此的情感心意自可意會,不必言傳。小伙子發出邀約後,姑娘去了沒有,詩中沒有說。但面對如此可愛熱情的青年,姑娘應該不會不去,說不定早就做好了準備在等待著呢。出去以後又是怎樣玩樂,詩中也沒有說。但從小伙子帶了樂器、帶了舞具,不難想像定然是既歌且舞的。再從姑娘最後一句發自內心的強烈感嘆“其樂只且”,讀者也完全想像得到,那次出遊定然是極為歡樂、極為痛快的。
全詩採用賦的手法。兩章的前三句都直接描寫男子高興、活潑的樣子和具體的行為,形象而生動,歡樂的氣氛躍然紙上。第四句抒發感慨,直說姑娘的感受,給人以豐富的聯想,和強烈的感染。兩章都詳於相邀,略於出遊,但歡樂的情調卻充溢全詩。
《毛詩序》說這首詩是寫遭亂世的君子為保全自己相招為祿仕,樂於做個音樂舞蹈隊里的小官,詩人作此詩意在對周表示憂慮。從全詩表現的歡樂情調看,這首詩不像是寫遭亂世避禍的君子奏樂跳舞,詩中也看不出有對周表示憂慮的思想感情。

名家點評

宋·朱熹《詩集傳》:“此詩疑亦前篇婦人所作。蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安於貧賤以自樂。其家人又識其意而深嘆美之,皆可謂賢矣。豈非先王之澤哉!或曰:序說亦通,宜更詳之。”
清·牛運震《詩志):“讀之有逸宕不群之概。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們