王濱濱(復旦大學外國語言文學學院教授)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

復旦大學外國語言文學學院教授,1982年畢業於北京外國語學院(現北京外國語大學)德語系,獲學士學位,主要研究方向為德語文學。

作品《遊戲中的啟迪》、《韋勒斯豪夫的文學理論》、《維也納小組》

基本介紹

個人經歷,研究方向,發表作品,出版譯著,出版圖書,

個人經歷

王濱濱
碩士生導師
1982年畢業於北京外國語學院(現北京外國語大學)德語系,獲學士學位,
畢業後考取教育部出國研究生,1982-1986年在德國哥廷根大學攻讀碩士學位,
1986年獲得碩士學位後回國,
自1987年3月起在復旦大學外文系任教,教授

研究方向

德語文學

發表作品

《遊戲中的啟迪》、《韋勒斯豪夫的文學理論》、《維也納小組》、《韋勒斯豪夫作品中的審醜意識》、《德國二十世紀八、九十代文學漫談》、《中國人如何寫德國文學史》(在日本發表)、《玻璃球遊戲》、《心靈漂泊者――黑塞》等20多篇論文,著作有《德漢-漢德綜合翻譯教程》。

出版譯著

《卡夫卡文集第2卷》、《小王子》、《世界著名作家演講精粹》(合譯)、《黑塞文集》(合譯)、《日耳曼聊齋》(合譯)、《未來宣言》、《史前的奧秘》。此外在多家報刊上發表了40多篇譯文及30多篇隨筆散文。

出版圖書

作者名稱:王濱濱
作者類型:
作者時間:2006年8月
《德漢漢德綜合翻譯教程》的重點與其說是理論,毋寧說是實踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對比就是“形而下”的探討。口譯令人神經緊張,筆譯考驗譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易。口譯者有時能與發言者互動,未聽清或聽不懂時可以問,問清對方意思後再譯。這是筆譯無法做到的,有的作者與我們根本不是一個時...

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們