德漢漢德綜合翻譯教程

德漢漢德綜合翻譯教程

《德漢漢德綜合翻譯教程》是2006年1月東華大學出版社出版的圖書,作者是王濱濱。本書介紹了課程設計、中外翻譯理論簡述等內容。

基本介紹

  • 中文名:德漢漢德綜合翻譯教程
  • 作者:王濱濱
  • 出版社東華大學出版社
  • 出版日期:2006年01月
  • ISBN:9787811110708
  • 頁數:194 頁
  • 定價:15 元
內容提要,圖書目錄,

內容提要

必須指出,所謂“錯誤”也不是可以簡單地判斷的,絕對的“等值”只是一種理想,譯者的主觀因素、譯文的目的意圖、翻譯過程中的視野融合等等都有可能起著積極的建構作用。德國翻譯理論中如費梅爾、本雅明的某些見解對翻譯實踐還是有所啟發的。
當然,本書的重點與其說是理論,毋寧說是實踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對比就是“形而下”的探討。口譯令人神經緊張,筆譯考驗譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易。口譯者有時能與發言者互動,未聽清或聽不懂時可以問,問清對方意思後再譯。這是筆譯無法做到的,有的作者與我們根本不是一個時代的人,即便同時代的人也難有溝通的機會。

圖書目錄

第一章 綜述
1.1 課程設計
1.2 中外翻譯理論簡述
1.3 直譯與意譯
1.4 口譯與筆譯
1.5 文學譯者的角色

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們