犬救溺水童與勇且智內容基本一樣,可以說是同一篇,但是一些書上把勇且智和犬救溺水童混淆,所以特此說明。
基本介紹
- 中文名:犬救溺水童
- 俄:一會兒
- 顧:看
- 知:掌管
原文,譯文,注釋,翻譯句子,
原文
吳又樂言:吾於光緒庚辰知青浦縣,以公事返鄉,泊舟月城鎮。沿岸有竹籬,童子七六嬉其間。俄一童子失足墮水。男婦皆驚顧,兩岸陡峭,不可下。吾欲移舟救,而舸系之甚牢,且船夫皆之岸就酒肆,一時不易召集。徒急耳,正愕間,忽有犬躍入水中,銜童子之衣,泅水至對岸。犬曳童子竭力上,其家人亦趨至,抱持溺水之兒,幸無恙。義犬之情,近於人;而義犬之勇,人何能及!
譯文
吳又樂記敘:光緒庚辰年間吳又樂任青浦知縣,因為公事到了一處鄉村,將船停泊在月城鎮,沿著河岸有竹籬笆,有六七個小孩在中間嬉戲。不一會兒有一個小孩失足落水。男女老少都驚慌四顧,但河岸非常陡峭,不能夠下去(河裡)。吳又樂想划船去救,但船栓得很牢,而且漁夫都分散在酒家裡,一時間不容易召集到一起。正驚異的看著的時候,忽然有一隻狗跳入水中,咬著童子的衣服,游水到對岸。原來這邊的河岸陡峻而那邊的河岸卻平緩能夠上得去。狗帶著童子登上河岸,家人也到了,把孩子抱起來,幸好沒有什麼大事。義犬的感情,和人很接近;但是義犬的勇氣,人怎么能夠比得上!
注釋
1.光緒庚辰:即光緒庚辰年,指公元1880年。
2.青浦縣:在今上海市郊區,現稱青浦區。
3.知青浦縣:做青浦縣的長官。
4.俄:一會兒。
5.顧:看。
6.知:掌管。
7.系:栓。
8.曳:拖拉。
9.顧:看。
10.徒:白白地。
11.趨:快走。
12.恙:傷害。
翻譯句子
1.船夫皆之岸就酒肆:船夫們都到岸上去酒店(喝酒了)。
2.人何能及:人怎么能比得上呢!