基本介紹
- 書名:特拉克爾詩集
- 作者:特拉克爾[奧]
- 譯者:先剛
- ISBN:9787560826769
- 類別:詩歌詞曲
- 定價:21.00元
- 出版社:同濟大學出版社
- 出版時間:2004-01-01
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
- 叢書名:同濟·德意志文化叢書
作者簡介,內容摘錄,傍晚的詩情,傍晚的憂鬱,變形,沉鬱,出自深處,冬季的朦朧,渡鴉,惡之夢,號角,黑家鼠,黑利安,黃昏之歌,迴蕩著吉他聲的紅葉里,魂界之歌,簡陋的音樂會,淨化的秋天,雷聲隆隆的傍晚,林邊隱匿處,
作者簡介
特拉克爾(1887-1914),著名詩人,第一次世界大戰期間自殺於戰地醫院。在其短暫的一生里,特拉克爾塑造了一種獨特的詩歌風格:晦澀而優美的語言、神秘的節奏、深重的死亡與毀滅的意象,傳達出那個黑暗時代的表象與本質。特拉克爾被認為是20世紀上半葉最重要、最有影響力的德意志詩人。
內容摘錄
傍晚的詩情
有花的窗畔又再投上教堂尖塔的陰影
及金黃者。熾熱的額頭在安息和靜默中通紅。
七葉樹的黑暗裡一口井塌廢——
你感覺:甚好!當令人心碎的疲憊。
市場上空無夏日的果子,及編織品。
大門漆黑的裝飾和諧搭配。
花園裡響起溫和的遊戲聲音,
那裡,筳宴後的朋友們相約聚會。
靈魂喜歡聆聽白色魔術師的傳奇。
圓圓的,農夫午後收割的穀粒嗡嗡響起。
寬和地,堅強的生命在木屋裡沉寂。
馬廄的燈照亮了母牛溫柔的熟眠。
迷醉於芬芳的眼瞼就快低垂
又向著陌生的星章輕輕開啟。
恩底彌翁浮出古老橡樹的黑暗
彎腰俯向悲傷的水。
譯者:pyrrhon
傍晚的憂鬱
——森林,彌散死亡的氣息——
幽靈在四周漫遊,宛如籬牆。
野獸戰慄著走出隱身之處,
當這般輕悄地淌過一道小溪
循著橛樹叢和蒼老的岩石
枝條編織的桂冠放射銀光。
人們即將在黑暗深淵中聽到它——
或許,星星也已閃亮。
黑暗的曠野仿佛虛空,
散布村莊,沼澤,池塘,
某物在你面前化作一朵火。
一道冰冷亮光無聲地掠過村路。
人們在天邊預感到了騷動,
野鳥群的流浪
飄往美麗神奇的異鄉。
風中的蘆葦,揚起又倒下。
譯者:pyrrhon
變形
經過花園,秋風瑟瑟,焦紅:
此地展示寂靜中忙碌的生命。
人的手捧上枯褐的葡萄,
當目光里降下絲微痛苦。
黃昏:走過黑色的鄉村
紅山毛櫸里顯現者的肅穆。
一隻藍色的動物願膜拜死亡
毛骨悚然,一件空蕩的大衣飄落。
安詳者在酒館前演奏,
一張陶醉的臉龐在草叢裡湮沉。
接骨木的果子,笛聲淡然似迷醉,
木犀草的清香,吹拂著女人。
譯者:pyrrhon
沉鬱
人間不幸整個下午都在鬼出鬼沒。
枯褐荒蕪的小花園裡已看不見木棚。
焚燒過的棄物火苗跳動,
兩個熟眠者搖擺離家,憂傷迷茫。
枯萎的草地上一個奔走的孩子
玩弄他漆黑圓圓的眼珠。
黃金自昏沉蕭瑟的灌木下滴。
一個悲傷的老人隨風打轉。
當黃昏,又在我頭頂
薩土恩默然指引悲苦的命運。
一棵樹,一條狗轉身後退
而上帝的國度在黑暗中晃動,飄撒落葉。
飛快地,一條小魚兒潛入小溪;
輕輕觸及死去朋友的手
愛著他,將額頭和衣服撫平。
一絲燈光把小屋中的幽靈喚醒。
譯者:pyrrhon
出自深處
De Profundis
(拉丁語:“出自深處”)
有一片落著一陣黑雨的留茬的田地。
有一株孤零零豎著的棕色樹。
有一陣圍著空茅屋絲絲吹著的風。
這個黃昏多么淒涼。
村落那邊
還有瘦小的孤兒在拾些許的落穗。
她的眼睛圓圓的金燦燦地盯著暮色,
她的胸懷期待著漂亮的新郎。
在回家的路上
教人發現甜蜜的身體
腐爛在刺叢里。
我是一個影子遠離陰沉的村落
我從林苑的水井裡飲著
上帝的沉默。
在我的額頭是冰冷的金屬。
蜘蛛尋找著我的心。
有一盞燈在我的口中熄滅了。
夜間我發現自己在荒原上,
上面堆滿了星星的垃圾和塵埃。
在榛屬叢林裡
又一次響起了透明的天使。
綠原 譯
冬季的朦朧
致馬克思·馮·艾斯塔勒
黑色的金屬天空。
十字架在紅色的風暴里
飢腸轆轆的群鴉,當傍晚
在公園上悲傷而灰暗地盤旋。
雲中凍結了一絲光線;
因撒旦的詛咒
它們圍著圓圈打轉
三三兩兩,自七個方向飄落。
腐物甜美而又清淡
它們的嘴喙靜靜啄食。
沉寂的是外面鄰近的房屋;
劇院大廳里一片明亮。
教堂,橋樑及醫院
靜立在凝霧中,滿懷悲傷。
血跡斑斑
運河上鼓起亞麻布的風帆。
譯者:pyrrhon
渡鴉
越過正午的林中黑色空曠地
渡鴉匆忙發出刺耳的叫聲。
它們的影子輕擦雌鹿
有時可以見到它們沉悶地休息。
啊,它們多么攪擾一片迷幻地
存在於其自身範圍內的褐色沉寂,
象一個被深沉的憂慮引入陷阱的女人,
有時一個人可以聽見它們在責罵
一具在某處發出氣味的腐體。
它們的飛行突然彎向北方,
它們消失,象一列送葬的隊伍
刻劃在欲望中顫抖的風裡。
惡之夢
繚繞飄散,一口破鑼褐金色的響聲——
戀人在黑漆的房間裡醒來
面頰貼近窗畔跳動的火苗。
河邊閃亮著桅桿,繩索和風帆。
一個修士,那狹境裡一個懷孕的婦女。
吉他胡亂撥奏,紅裙閃爍微光。
鬱悶的七葉樹在金黃的閃亮中彎曲;
黑夜裡聳立著教堂悲哀的飾物。
惡魔的魂靈在黯淡的面具後靜觀。
暮氣氤氳的廣場灰暗而恐懼;
傍晚激起湖心島上的竊竊私語。
或許在夜間腐爛的麻瘋病人,
思索鳥兒飛行的密語。
公園裡的兄妹戰慄著面面相覷。
譯者:pyrrhon
號角
修剪後的草場,褐皮膚的孩子們玩耍的地方
落葉四散,號角吹響。一個教堂墓地的守望者。
鮮紅一片降落的旗穿過槭木的悲傷,
騎士們馳過黑麥田,空無人跡的磨房。
或者是夜闌人靜時牧人的歌唱,牛群
走進它們的火圈,走進小樹林古老的悲傷,
舞蹈者攀上一面黑牆;
鮮紅的旗,歡笑,幻覺,號角。
譯者:pyrrhon
黑家鼠
秋月潔白的光映射在小院裡。
屋檐邊掉下美妙的清影。
空蕩的窗畔棲息沉寂;
輕輕潛出,黑家鼠
尖叫著這裡那裡倏息竄動
追逐灰白的熱氣
自茅廁里飄出,和著月光
鬼魂般共振的熱氣
而它們因貪婪而爭吵,猶且驕傲
奔走在房間和糧倉,
堆滿穀物和乾草的地方。
黑暗中冰冷的風也在咆哮。
譯者:pyrrhon
黑利安
當神思寂寞的時候
沿著夏日黃色的牆邊
美妙的是陽光下的漫遊。
草叢中沙沙作響的腳步聲;而潘神的兒子
總在灰暗的大理石中熟眠。
傍晚我們常在陽台上品味棕色的酒。
枝葉中的桃子隱約紅光閃爍;
溫柔的奏鳴曲,歡樂的笑聲。
夜的寂靜多么美麗。
黑暗的平原上
我們邂逅牧人和蒼白的星星。
秋日來臨
淡雅的純淨在樹林中若隱若現。
寂然無憂,我們走過紅色的牆
圓圓的眼睛追尋著鳥兒的行蹤。
暮氣氤氳時白色的水注入墓穴的骨灰盒。
天國棲息在無葉的枝頭。
農夫純潔的手奉上麵包和紅酒
而在陽光燦爛的大廳里,果實靜靜成熟。
喔,高貴死者的面容何其嚴肅。
誠然,正義的直覺使靈魂快意。
荒蕪的花園裡迫人心魄的靜默,
當年輕的見習修士加冠棕色的葉環,
他的呼吸納入冰涼的黃金。
雙手觸及幽藍碧水的年齡,
仿佛當淒冷的夜晚輕撫姐妹蒼白的臉頰。
走過友好的小屋,和諧而輕柔,
那裡有孤獨和槭木的吵鬧,
或畫眉鳥的宛轉低鳴。
黑暗中的人因飄忽朦朧而美麗,
他木然地揮動手臂
眼珠在紫色的洞穴中無聲地轉動。
當黑色的十一月毀難
晚禱的陌生人消聲匿影,
枯朽的枝頭下,滿是麻瘋的牆那邊,
神聖的兄弟曾經過這裡,
深陷入他幻覺中溫和的弦樂撥奏,
唉,晚風的止息何其寂寞。
漆樹的黑暗裡低下垂垂欲死的頭。
戰慄心寒,這樣的種族末日。
此刻觀望者的眼睛
充滿他的星星的金光。
傍晚的鐘聲沉入寂靜,不再轟鳴,
廣場邊黑色的圍牆早已垮掉,
死去的戰士還在高聲祈禱。
一個黯然的天使
兒子
步入祖先空蕩蕩的房間。
遠方的姐妹已是白頭老嫗。
深夜,迴廊柱下的熟眠者目睹
她們被悲哀的朝聖者隊伍送回。
啊,她們枯冷的頭髮粘滿糞便和蛆蟲,
當他腳閃銀光地靜靜站立,
姐妹們殭屍般走出四壁徒空的房間。
啊你們,灼熱夜雨中的詩篇,
當僕人手持蕁麻張開溫柔的雙眼,
接骨木未成熟的果子
訝然垂向空虛的墳墓。
輕輕地,泛黃的月亮
滾動著掠過年輕人狂熱的隊伍,
緊跟冬日的靜默。
崇高的命運追思基德隆山溪,
那裡的雪松,嬌弱的被造者,
在父親藍色的眉毛下舒展,
一個牧羊人深夜驅趕他的群畜越過野地。
或者是熟眠中驚呼,
當金屬制的天使在叢林中鞭撻人們,
熾熱的鐵烤架銷熔了聖徒的肉身。
土屋周圍陳列紫紅的美酒,
枯黃的稻草堆輕輕鳴響,
蜜蜂的採集,鶴的飛翔。
黃昏時復活者們邂逅在石階上。
黑色的水映射麻瘋病人的面容;
或者他們開啟糞跡斑斑的落地窗,
迎接自薔薇色的小山吹來的香風。
那些摸索著穿過夜街的纖柔女孩,
能否找到愛戀著的牧人?
星期六的小屋裡盪起溫柔的歌聲。
讓這隻歌追憶那個少年吧,
追憶他的瘋狂,白眉及他的消逝,
追憶藍光中張開眼睛的腐爛者。
嗚呼,這樣的重逢何其悲傷!
漆黑的小屋裡幻覺的層梯,
敞開的大門下老人的幽靈,
當黑利安的靈魂凝視柔光鏡中的自己,
從他的頭上飄下了雪花和麻瘋。
星星,和燈光白色的人影
已在牆邊消融。
墓中的骨骸走下樓梯,
小山旁折斷的十字架默默無言,
紫紅的晚風,散布檀香霧的甜蜜。
啊你們,黑漆的口中破碎的雙眼,
當孫子在溫和的瘋狂里
孤獨地思索更黑暗的末日,
頂空寂靜的上帝合上藍色的眼瞼。
譯者:pyrrhon
黃昏之歌
黃昏,當踏上黑暗的路途,
我們黯然的形象在前方若隱若現。
當心懷恐懼,
我們掬飲池塘白色的水,
憶起悲哀童年的點點甜蜜。
死寂者,我們在接骨木叢中安息,
凝望灰白的海鷗。
盪起春天的雲霧,籠罩陰森的城市,
僧侶們高貴的年代迫其沉默的城市。
當我拉起你柔軟的手,
你輕輕睜開圓圓的大眼睛,
此事已何其遙遠!
幸當黑暗的天籟拜訪靈魂,
你化作純白者,顯現在朋友的秋日風景中。
譯者:pyrrhon
迴蕩著吉他聲的紅葉里
迴蕩著吉他聲的紅葉里
蘺牆邊,靜靜站立的太陽花
及女孩們飄飄的黃髮。
雲中駛過一輛金色的手推車。
在枯褐的陰影里安息,老人們沉默無語
愚痴地相互擁抱。
孤兒們唱起甜美的歌曲。
蒼蠅在黃色的臭氣中聚居。
婦女們還在小溪畔洗滌。
掛起的亞麻布波浪形下垂。
那小女孩,我長久以來喜歡的,
重又走進傍晚的冷灰。
溫暖的天空撒下一些麻雀
飛入滿是腐爛的綠色洞穴。
麵包的香氣和鮮啤的苦澀
痊癒的飢腸轆轆者生起幻覺。
譯者:pyrrhon
魂界之歌
一個騷動的花壇
描畫符號,刺繡的離奇。
上帝藍色的呼吸
吹到花園的小亭里,
清朗的小亭里。
一具十字架在野葡萄園中直立。
聽吧,村莊裡人人歡喜,
牆邊除草的園丁,
輕悄行走的管風琴的長鳴,
融合著協奏和金黃的閃亮,
協奏和閃亮。
麵包和紅酒賜福愛情。
女孩們也來了
當公雞最後一次打鳴。
躡手躡腳的枯朽的柵欄
及玫瑰叢中的桂冠和花環,
玫瑰花環
瑪利亞安息於潔白和芬芳。
那古老岩石旁的乞丐,
仿佛已在祈禱中死去,
一個牧人寂然走下小山
天使的歌聲迴蕩在小樹林,
靠近小樹林
孩子們入於熟眠。
譯者:pyrrhon
簡陋的音樂會
一片紅色,仿佛在夢中震撼你——
穿過你的手陽光耀眼。
你感覺幸福前陶醉的心靈
靜靜期待行動之發生。
正午的田野淌流黃金。
你不再聽見蟋蟀的啾鳴,
農夫揮動大鐮刀的呼嘯聲。
和諧的沉默中金黃的森林。
綠色的小池裡熱息騰騰的腐爛。
魚兒靜靜站立。上帝的呼吸
將蒸汽里的弦樂輕輕喚起。
潮水向麻瘋病人暗示痊癒。
藍色的陰影中飄遊著戴達兒的魂靈,
榛樹枝頭牛奶的香氣。
還聽見教師久久地演奏提琴,
空曠的院子裡黑家鼠的尖鳴。
醜陋捲起的壁紙旁
更清冷的紫羅蘭綻放。
黑暗的聲音在爭吵中死寂,
笛聲的最終和弦里的那喀索斯。
譯者:pyrrhon
淨化的秋天
帶著金黃的美酒和園中的果子
年歲這般輝煌地終結。
孤獨者的伴侶,四周
森林美妙的沉靜。
農夫自言自語:多好。
悠長輕柔的晚鐘,你們
臨走前還賜予我快樂的心情。
旅途上一隊飛鳥的問候。
正是愛情溫柔的季節。
一葉小舟在藍色的小河上漂流
何其美麗,遠近交疊的景象——
在安息和靜默中沒入盡頭。
譯者:pyrrhon
雷聲隆隆的傍晚
啊,紅色的傍晚時分!
火苗跳動的窗畔
模糊的葡萄葉被刮進了幽藍,
屋內盤踞恐怖的幽靈。
臭水溝中盤旋的灰塵。
風威逼著吱吱作響的窗戶。
閃動刺目的濃雲
一群野馬因雷電的驅趕而狂奔。
池塘的鏡面轟然破碎。
海鷗於窗檐處嘶鳴。
小山里跳出火神
在杉樹林裡裂為火星。
醫院裡哀號的病人。
夜的羽毛在幽藍中飄飄。
猛然間閃耀呼嘯
屋檐上大雨傾盆。
譯者:pyrrhon
林邊隱匿處
致卡爾·米利希
褐色的七葉樹。輕輕地,古人
飄進更寧靜的黃昏;
美麗的葉子黯然枯萎。
烏鶇在墳邊逗弄死去的外甥,
亞麻色頭髮的教師陪伴著漁人。
死亡純淨的圖象在教堂窗戶邊觀望;
淌血的地面散發恐懼與憂傷。
大門至今緊閉。鑰匙在司事手裡。
花園中的妹妹與幽靈友好地交談。
老地下室里葡萄酒已酵熟,清澄,金黃。
蘋果香馥。歡樂就在不遠處閃光。
漫長的夜晚孩子們聽著童話,樂此不疲;
溫和的瘋癲也時常展示真實,輝煌。
幽藍帶著木犀草流動;
幾間小屋內透出燭光,
已為孤寂者準備好舒適的地方。
孤獨的命運滑下森林邊緣,
夜晚顯現,天使靜息於門檻上。