《牛癀》節選自中國清代文學家蒲松齡所著《聊齋志異》卷七的篇目。
基本介紹
- 作品名稱:牛癀
- 創作年代:清代
- 作品出處:聊齋志異
- 文學體裁:小說
- 作者:蒲松齡
原文,注釋,譯文,作者簡介,
原文
陳華封,蒙山人[1]。以盛暑煩熱,枕藉野樹下[2]。忽一人奔波而來,首著圍領,疾趨樹陰,掬石而座[3],揮扇不停,汗下如流沈[4]。陳起坐[5],笑曰:“若除圍領,不扇可涼。”客曰:“脫之易,再著難也。”就與傾談,頗極蘊藉。既而曰“此時無他想,但得冰浸良醞,一道冷芳[6],度下十二重樓[7],暑氣可消一半。”陳笑曰:“此願易遂,仆當為君償之。”因握手曰:“寒舍伊邇[8],請即遷步[9]。”客笑而從之。
至家,出藏酒於石洞,其涼震齒。客大悅,一舉十觥。日已就暮,天忽雨;於是張燈於室,客乃解除領巾,相與磅礴[10]。語次,見客腦後,時漏燈光,疑之。無何,客酩酊,眠榻上。陳移燈竊窺之,見耳後有巨穴,盞大;數道膜間鬲如欞;欞外耎革垂蔽[11],中似空空。駭極,潛抽髻簪,撥膜覘之[12],有一物狀類小牛,隨手飛出,破窗而去,益駭,不敢復撥。方欲轉步,而客已醒。驚曰:“子窺見吾隱矣,放牛癀出[13],將為奈何?”陳拜詰其故,客曰:“今已若此,尚復何諱。實相告:我六畜瘟神耳。適所縱者牛癀,恐百里內牛無種矣。”陳故以養牛為業,聞之大恐,拜求術解[14]。客曰:“余且不免於罪,其何術之能解?惟苦參散最效[15],其廣傳此方,勿存私念可也。”言已,謝別出門。又掬土堆壁龕中,曰:“每用一合亦效[16]。”拱不復見[17]。
居無何,牛果病,瘟疫大作。陳欲專利,秘其方,不肯傳;惟傳其弟。弟試之神驗。而陳自銼啖牛[18],殊罔所效[19]。有牛二百蹄躈[20],倒斃殆盡;遺老牝牛四五頭,亦逡巡就死[21]。中心懊惱,無所用力。忽憶龕中掬土,念未必效,姑妄投之。經夜,牛乃盡起。始悟藥之不靈,乃神罰其私也。後數年,牝牛繁育,漸復其故。
注釋
據《聊齋志異》鑄雪齋抄本
[1]蒙山:山名。在今山東費縣、平邑和蒙陰三縣交界處,綿亘百二十里。
[2]枕(zhèn陣)藉:此為設枕鋪席的意思。
[3]掬石:兩手捧石。
[4]沈:汁。
[5]坐:此據二十四卷抄本,原作“座”。
[6]冷芳:猶冷香,清香。
[7]十二重(chóng蟲)樓:指人咽喉管之十二節。《金丹諸真之奧》:“問曰,‘何謂十二重樓?’答曰‘人之咽喉管有十二節,是也。’”
[8]寒舍伊邇:我家就在附近。寒舍:謙指自己的居處。伊,語助詞,無義。邇,近。
[9]迂步:猶言枉步。迂,迂曲。
[10]相與磅礴:謂彼此不拘形跡,開懷痛飲。磅礴,同“槃礴”“般礴”,伸開兩腿而坐,示不拘形跡。《莊子·田子方》:“宋元君將畫圖,眾史皆至……有一史後至者,儃儃然不趨,受揖不立,因之舍。公使人視之,則解衣槃礴,蠃。君曰:‘可矣,是真畫者也。’”
[11]耎革:軟皮。耎,同“軟”。
[12]膜:此據二十四卷抄本,原作“腹”。
[13]牛癀(huáng皇):牛瘟。癀,瘟疫。
[14]術:此據山東省博物館本,原作“述”。
[15]苦參散:用苦參製作的方藥。苦參,又名苦骨,根可入藥,以味苦,因稱。
[16]一合(gě葛):容量單位。劉向《說苑·辨物》:“十龠為一合。”十合為一升。
[17]拱:拱手。
[18]銼(cuò挫):切割。此言將苦參切碎成劑。
[19]殊罔所效:一點效果也沒有。
[20]二百蹄躈(qiào橋):四十頭牛。二,此據山東省博物館本,原作“而”。蹄躈,《史記·貨殖列傳》:“馬蹄躈千。”《漢書·貨殖傳》作:“馬蹏噭千”,顏師古註:“噭,口也。蹄與口共千,則為馬二百也。”噭,借為“躈”。
[21]逡巡:頃刻,即刻。
譯文
陳華封,蒙山人。盛暑的一天,因為天氣炎熱,他來到野外的一棵大樹下躺下乘涼。忽然一個人奔跑過來,頭上戴著圍領,匆匆忙忙地跑到樹蔭下,搬起一塊石頭坐下,揮動著扇子扇個不停,臉上汗流如汁。陳華封坐起來,笑著說:“如果把圍領解下來,不用扇也可以涼快。”來客說:“脫下容易,再戴上就難了。”二人便攀談起來。客人言詞含蓄文雅,說:“這時沒有別的想法,如能得到冰浸的好酒,一道清冷的芳香直入咽喉,炎熱的暑氣就可消去一半。”陳華封笑著說:“這個願望很容易,我可以滿足你。”便握著客人的手說:“我家就在附近,請賞光。”客人笑著跟他走了。
到了家,陳華封從石洞中拿出藏酒,酒涼得震牙,客人高興極了,一口氣喝了十杯。這時天快黑了,忽然下起雨來,陳華封便在屋裡點上燈。客人也解下圍領,二人開懷痛飲。說話間,陳華封看見客人腦後不時漏出燈光,心中疑惑。不多會兒,客人酩酊大醉,睡在床上。陳華封移過燈來偷偷一看,見他耳朵後邊有一個洞,有酒杯大小,裡面好幾道厚膜間隔著,像窗欞一樣,欞外有軟皮垂蓋,中間好像空空的。陳華封駭怕極了,暗暗從頭上拔下簪子,撥開厚膜看看。裡面有一物,形狀像小牛,隨手飛出來,衝破窗戶飛走了。陳華封更加害怕,不敢再撥動了,剛想轉身走,客人已經醒了,吃驚地說:“你偷看我的隱秘了。把牛癀放了出去,可怎么辦?”陳華封詢問緣故,客人說:“既然已經這樣,還隱瞞什麼。實話告訴你:我是六畜的瘟神。剛才你放跑的是牛癀,恐怕方圓百里內的牛就要死絕了。”陳華封本來以養牛為生,聽了非常害怕,向客人懇求解救的辦法。客人說:“我都免不了罪責,哪有什麼辦法解救?只有苦參散最有效了,你要廣傳這個方子,不要存私念就可以了。”說完,拜謝了陳華封,告辭出門。又捧了一把土堆在牆壁的龕中,說:“每次用一合便有效。”客人拱拱手就不見了。
過了不久,牛果然病了,瘟疫漫延開來。陳華封想自己專利,把治病的方子秘藏起來,不肯傳人,只傳給他弟弟。弟弟按方子一試,很神驗;但陳華封自己照方子給牛吃藥,卻一點效力也沒有。他有四十頭牛,都快死光了,只剩下四五頭老母牛,也奄奄一息了。他心中懊惱,無法可使,忽然想起龕中的那捧土,心想也未必有效,姑且試試吧。過了一夜,牛便都起來了。他這才醒悟到,藥之所以不靈,原來是神對他私心的懲罰。幾年以後,母牛繁育,又漸漸恢復到原來的境況。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》《聊齋詩集》《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。