《牛津英語詞典》 由牛津大學出版社(外語全稱:Oxford University Press,外語簡稱OUP)出版。
《牛津英語詞典》被認為是當代最全面和最權威的英語詞典,被稱之為英語世界的金科玉律。1989年出版第二版,收錄了301,100個主辭彙,字母數目達3.5億個,二十卷,21,728頁,305×225,書號為:978-0-861186-8,定價:759.00英鎊(2009年)。詞典亦收錄了157000個以粗體菱形皮膚刷的組合和變形,以及16900個以粗斜體印刷的短語和詞組,令詞典收錄的辭彙達到61萬餘個。另外,詞典共列出137000條讀音,2493000個詞源,577000個互相參照和2412400個例句。
該詞典收錄了出版時亦知的所有進入到英文中的辭彙,以及在該詞的來源和流變(詳參1989年版前言)。每一個辭彙都列有注音,第一版時英語國際音標尚不成熟,故而,OED使用了其獨有的注音方式。對於辭彙的釋義詳盡,其中set一詞更是有400餘項解釋。很多詞從公元八九世紀起釋義,每一項釋義更是將每一百年的用例列舉一至兩個。因此,與其說這是一部英文詞典,還不如說是一部英語史巨著。
基本介紹
- 中文名:《牛津英語詞典》
- 外文名:The Oxford English Dictionary
- 外語縮寫:OED
- 其他稱呼:牛津英語大詞典
發展沿革,起源,發展,版本信息,第一版出版,第二版出版,電子版,縮印版,網路版,第三版,或將停印,系列詞典,軼事,
發展沿革
起源
西語辭彙類圖書的編修起步很晚,英語十七世紀未尚才有真正意義上的英文詞典。到了十九世紀五十年代,英國語言學會(Philological Society)的會員有感於當時英文詞典之不足,於是發起編寫詞典之計畫。1857年6月,成立了“未被收錄辭彙委員會(Unregistered Words Committee),旨在列出並未被當時詞典收當的辭彙,後來研究更搞展到針對當時詞典的缺點。及到1858年該學會同意編家新的詞典,並命名為《按歷史原則編訂的新英語辭典》(A New English Dictionary on Historical Principles)。
理察·特倫奇(Richard Chenevix Trench)在計畫初扮演重要角色,但他的教會工作繁重,他難以兼顧需時動輒十年的詞典編纂工作,遂最後退出,由赫伯特·柯爾律治(Herbert Coleridge)接替並成為詞典的首位編者。
1860年5月12日,柯氏公布他的計畫詳情,編纂工作全面展開。他家成為編寫詞典的辦公室。他特別訂製設有54格的木箱,著手把10萬條引文分類。1861年4月,詞典部分初稿出版;同月,赫伯特因肺結核病逝,時年僅31歲。
弗尼瓦爾(Frederick James Furnivall)接手,但對於這項工作缺乏耐性,致使這項苦差幾乎胎死腹中。到1876年,在語言學會的一次會議上,出身寒微、靠自學成才的墨里(James Murray)表示願意接手。
發展
1884年2月1日,赫伯特的詞典樣式公布後23年,詞典的雛形終於出現,樣版而面正式出版。初版時書名為《基於語言會所收集的材料、以歷史原則編纂的新英語詞典》(A New English dictionary on Historical Principles: Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society),全書3522頁,收錄了由A至Ant的字,僅印4000本。
1885年墨里搬到牛津出版社全職編寫。爾後,由於其編寫方式和速度的問題,由布拉德利(Henry Bradley)接手編寫。
1915年,墨里去世,其所編A至D、H至K、O至P和T開頭的字,已是字典的一部了。1923年,布拉德利過世,其所編為E至G、L至M、S至sh、st至we的字。克雷吉(William Craigie)於1901年開如編寫N、Q至R、si至sq、U至V及wo至wy的字,而奧尼恩斯(Charles Talbut Onoions)則於1914年開負責 餘下的su至sz、wh至wo和X至Z。
版本信息
第一版出版
至1894年,已出版11分冊。
自1895年起,詞典才開始用《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的名字,但僅只出現在分冊的封面上。最後分冊即第125部,於1928年4月19日出版。第一版出版前後花了71年,實用49年編寫。
第二版出版
語言是不斷發展變化的,二十世紀中後,1933年最終完整出版的牛津詞典的內容已變得過時,出版社開始更新詞典。1957年,由伯奇菲爾德(Robret Bruchfield)擔任編者,原計畫用十年左右,最終卻用了29年,最終於1989年出齊,主編為韋納(Edmund Weiner)和辛普森(John Simpson)。共20冊,放棄以字母劃分,分別以A,B.B.C.,Cham,Creel , Dvandra, Follow, Hat, Interval, Look, Moul, Ow, Poise, Quemadero, Rob, Ser, Soot,Su, Thru, Unemancipated和wave作開首字。採用英語國際音標。
詞典出版後,至1997年,先後共出版了3小冊的《詞典增編》(Oxford English Dictionary Additional Series)。
電子版
縮印版
1971年,全部13冊的33版(OED1)由原來的4而縮印成1頁,分為兩冊出版。1991年,將OED2每9頁縮印成1頁,以單冊出版,名為the Compect of Oxford English Dictionary,售價275英鎊(2009),用精皮革書匣裝盛,內附有高倍放大鏡,輔助讀者閱讀微縮了的字型。
網路版
2000年3月,網路版OED Online上線,但極其昂貴,第一年需支付195英鎊。
第三版
目前,第三版正修訂中,傳說第三版不再出版紙質版本。
或將停印
牛津大學出版社高級管理人員2010年8月29日說,鑒於對網路版的需求遠遠超過印刷版,《牛津英文詞典》第三版將來可能不再印刷。
牛津大學出版社行政總裁奈傑爾·波特伍德說,受網際網路影響,《牛津英文詞典》將來可能僅以電子版形式出現。他說,“印刷版詞典市場正在消失,每年縮水10%”。
波特伍德預計,隨著電子圖書和類似美國蘋果公司平板電腦iPad等工具的普及,印刷版詞典可能還有大約30年“貨架壽命”。
眼下網路上流行的《牛津英文詞典》為第二版,於2000年上傳網路,每月點擊率達200萬次。用戶每年需支付240英鎊(約合373美元)訂閱費。
按美聯社說法,網路版《牛津英文詞典》除方便用戶查閱外,同時更便於出版方掌握詞義的快速變化,及時更新大量新辭彙。編輯人員大約每3個月更新一次。例如,今年3月,他們將類似superbug(超級細菌)等新詞加入網路版。
《牛津英文詞典》第二版1989年首次印刷出版,共20卷,包含29.15萬個詞條,外加240萬處引證。每套售價750英鎊(1165美元),迄今共售出大約3萬套。
波特伍德所提及的停印事宜主要針對完整版《牛津英文詞典》。他說,出版社將繼續出版精簡版《牛津英文詞典》,即書店常見的單卷版。
系列詞典
在OED出版後,牛津大學出版社陸續在此基礎上出版了一系列的英文工具書,如:
《簡編牛津英語詞典》(Shorter Oxford English Dictionary)即OED的簡編本,已出至第六版,售價230英鎊;我國上海外語教育出版引進影印(第五版)出版。
《新牛津英語詞典》(New Oxford Dictionary of English)(第二版),亦有上外教社(第一版)版。
《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),供母語非英語的英語學習者使用,在我國最為流行,商務館引進,原版現出至第九版,亦有英漢雙解版(翻譯至第八版);另有適用於不同年齡層和學習階段的中階版和初階版出版。
《牛津美語詞典》(New Oxford American Dictionary)
《牛津詞源詞典》(Oxford Dictionary Of English Etymology)
軼事
莎士比亞是被引用得最多的作者。《聖經》(不同版本的),是被引用得最多的作品。
就單一作品來看,被引用得最多的是《世界的運行者》(Cursor Mundi)。
set(v.)很長時間都是解釋最多的單詞,但是在2007年3月修訂之後,make(v.)超過了它,編輯組指出,在不久的將來,set可能又會超過它,因為目前set還未被修訂。
現在解釋最多單詞排行榜為:make(v.已修訂),set(v.),run(v.),take(v.),go(v.),pre-(prefix已修訂),non-(prefix已修訂),over-(prefix已修訂),stand(v.),red(a.;n.),point(n.已修訂).
僅A的解釋就花去7頁的篇幅。
最近的趣聞則是一個安蒙·謝伊(Ammon Shea)的人,用了一年時間來讀這部有22千頁的大書。
“土豪”“大媽”有望2014年收進牛津詞典
2013年11月13日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼表示,“tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“tuhao”、“dama”和“hukou”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。
對於“tuhao”等詞語有可能收錄進《牛津英語詞典》之事,人們有兩種不同的態度。“自豪者”認為,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現,也是中國文化輸出的一個重要契機;“擔憂者”認為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。其實,無論是“自豪”還是“擔憂”的心態,都是不足取的。人們應該以一種平常心來看待它們,而學界應該以一種新視野來關注和研究它們。著名學者周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多。