燃燒的麥穗

燃燒的麥穗

詩集《燃燒的麥穗:維吾爾青年先鋒詩人詩選》,2016年11月由長江文藝出版社出版。該選集由詩人夏依甫·沙拉木(努爾拜格)所編,由詩人麥麥提敏·阿卜力孜譯成漢語。選集收入60後到90後四代、33位維吾爾先鋒詩人的代表作,是當代維吾爾先鋒詩歌的集中亮相,一次自我展現,自我超越。

基本介紹

  • 中文名:燃燒的麥穗:維吾爾青年先鋒詩人詩選
  • 作者:夏依甫·沙拉木編,麥麥提敏·阿卜力孜譯
  • 譯者:麥麥提敏·阿卜力孜
  • 語言:簡體中文
  • 出版時間:2016年11月第1版
  • 出版社:長江文藝出版社
  • 頁數:466 頁
  • ISBN:978-7-5354-9027-8
  • 類別:詩集
  • 定價:49 元
  • 開本:720毫米×1020毫米 1/16
  • 裝幀:平裝
主要內容,出版背景,評價,編譯者簡介,

主要內容

詩集《燃燒的麥穗:維吾爾青年先鋒詩人詩選》,由長江文藝出版社出版,由北京師範大學文學院教授、北京師範大學國際寫作中心執行主任,北京師範大學當代文學創作與批評研究中心主任、著名文學評論家張清華作序。該選集由詩人夏依甫·沙拉木(努爾拜格)所編,由詩人麥麥提敏·阿卜力孜譯成漢語。選集收入60後到90後四代、33位維吾爾先鋒詩人的代表作,是當代維吾爾先鋒詩歌的集中亮相,一次自我展現,自我超越。
由夏依甫·沙拉木編,麥麥提敏·阿卜力孜譯的《燃燒的麥穗(維吾爾青年先鋒詩人詩選)》是一部詩集。少數民族的詩歌創作,是百年新詩的重要組成部分。他們描寫本民族的獨特的生活經驗,表面上看,是與漢語新詩寫作有差異的,但在詩意的生髮、情感的共通性上,詩歌寫作不受語言差異的影響。本書收錄了二十餘位維吾爾族青年詩人的詩歌作品,每人選詩三十首左右。這些詩歌比較全面地反映了維吾爾族青年詩人的創作狀況,內容豐富,筆觸伸入到生活的方方面面;不同作者的寫作呈現出不同的面貌。
本書收錄了33位維吾爾族先鋒詩人的代表作。無論是原創翻譯作品還是雙語寫作的作品,都呈現了一個古老的詩性民族置身當下的情感節奏和心靈脈動,其現代意識、探索精神以及個人化寫作的差異性和豐富性,與國內新詩發展是同步的、相呼應的。這些作品體現了維吾爾族文學獨具特色的語言形式,回歸於人類共有的詩歌語言,拓展了漢語詩歌發展的道路。
《燃燒的麥穗》無疑是維吾爾青年詩歌的一個重大收穫,也是向漢語世界的一次精彩亮相。無論是原創翻譯作品還是雙語寫作,呈現了一個古老“詩性民族”置身當下的情感節奏和心靈脈動,其現代意識、探索精神以及個人化寫作的差異性和豐富性,幾乎與國內新詩發展是同步的、相呼應的。

出版背景

《編譯者序》
2000年,在新疆出版了由《天爾塔格》雜誌社編譯的集體選集《飛石》,當時產生了一定影響,但其影響局限於新疆境內。《飛石》出版以來,已經過去了16年,在這16年裡,不論是國內文學還是外國文學,變化是巨大的。然而,令人遺憾的是,從《飛石》出版到現在的16年裡,再也沒有能夠集中體現維吾爾當代詩歌水平的詩集出版。問題來了:那么,當代維吾爾詩歌創作的境況如何?所謂先鋒的維吾爾語詩歌的水準如何?這16年裡,維吾爾詩歌創作取得了哪些成就?有哪些令人眼前一亮的作品問世?維吾爾當代詩歌的聲音能突破“邊緣”的惡咒嗎?能讓廣大漢語讀者接受自己嗎?
帶著這樣的問題,維吾爾青年先鋒詩人詩選《燃燒的麥穗》已經編譯完成。收入這部詩集的詩歌,純粹地從詩歌的角度出發,對近一百位詩人千餘首詩歌進行精心篩選,最終有33名詩人的作品入選,其中帕爾哈提·吐爾遜、塔依爾·哈木提、買爾旦·艾海提艾力等三位詩人將自己的維吾爾語詩歌自己翻成漢語,麥麥提敏·阿卜力孜(本選集的譯者)的詩是他用漢語創作的,其他詩人的詩歌都由90後詩人麥麥提敏·阿卜力孜翻譯成漢語。這33名詩人中,有60後詩人,也有90後詩人,四代人同台亮相,有維吾爾詩歌一脈相承的寓意,與此同時,他們之間的差別還是很明顯的,亦有維吾爾詩歌不斷開拓進取、與國內詩歌接軌、面向世界的深刻含義。我們能肯定,收入《燃燒的麥穗》的詩作,能集中體現目前維吾爾詩歌創作境況和維吾爾詩歌的水平,我們相信,這部詩集必定成為外界了解維吾爾當代詩歌和詩人的重要視窗,廣大研究者研究維吾爾當代詩歌的珍貴資料。這本詩集的出版發行將是維吾爾當代詩壇的重大事件。我們直接與出版社聯繫,其目的是保證收入這部詩集的詩作的純粹性,從純文學的角度面向漢語讀者,向中國文學傳達自己的純粹的聲音。
《燃燒的麥穗》是33位維吾爾詩人的聲音,是一個民族的聲音,穿越地域和邊緣的自力更生的聲音,是一條河流向大海發出的聲音,是渴望被聽到的聲音。
《燃燒的麥穗》注定要帶來兩重問題。第一重問題是:以母語創作為主的維吾爾詩歌能夠突破自生自滅的怪圈,超越地域和語言障礙,面向全中國,乃至全世界,從而讓外界聽到自己與眾不同的獨特的聲音?維吾爾詩歌,尤其是維吾爾文學應當如何反思和發展?第二重問題是,幾乎竭盡全力向西方文學學習,一切向西方文學看起的中國文學,應當如何接納自身的異聲?應當如何反思所謂的“邊緣”和“地域”文學?我們相信,這將是《燃燒的麥穗》的另一種重要文化和研究價值。

評價

北京師範大學文學院教授、北京師範大學國際寫作中心執行主任,北京師範大學當代文學創作與批評研究中心主任、著名文學評論家張清華
就有限的知識而言,我大體知道維吾爾這個古老的民族,其文學中有很多元素:比如崇尚正直和謙遜,比如喜愛幽默與智慧,比如在敘事中喜歡渲染的道德訓誡與懲惡揚善之類的主題,還有在抒情中常常刻意注入的華美修辭和語勢的一唱三嘆……這些當然都是固有的西域風尚,有很多來自阿拉伯文學和古波斯文學的影響痕跡,並不是我個人的什麼獨到的認識。但當我讀到這些作品——這些以“當代維吾爾先鋒詩歌”自認的作品的時候,可謂真切地感受到了他們的“新生”,因為其視野已經遠不止於本土、地域,自身的古老傳統,而是以世界,以當代的詩歌思維與廣闊的文化視野來展開其寫作的。而且這個群體是如此之大,其寫作的視野與水準,風格的陌生與新奇,內容上的深度與廣度,都可以與任何一個當代民族的寫作媲美和爭雄。
中國作協詩歌創作委員會委員、新疆作協專職副主席、《西部》雜誌總編、著名詩人沈葦:
《燃燒的麥穗》無疑是繼2000年的《飛石》之後,維吾爾青年詩歌的一個重大收穫,也是向漢語世界的一次精彩亮相。無論是原創翻譯作品還是雙語寫作,呈現了一個古老“詩性民族”置身當下的情感節奏和心靈脈動,其現代意識、探索精神以及個人化寫作的差異性和豐富性,幾乎與國內新詩發展是同步的、相呼應的。邊緣即先鋒,就像“Frontiers”一詞所含的雙重語義。讀這部生氣勃勃的詩集,使我想起梭羅的話:“邊緣不是世界結束的地方,恰恰是世界闡明自身的地方。”
中央民族大學教授、作家、著名文學評論家敬文東
以維吾爾語為母語的青年詩人被譯成漢語的詩作,體現了維吾爾文學獨具特色的語言形式,脫離了一成不變的虛假的語言模式,回歸於人類共有的詩歌語言,升華了兩種語言的優質成分,必將為漢語做出貢獻;他們是李白、杜甫之外的漢語供血者,以漢語為母語的母語熱愛者,應當感謝他們。
中央民族大學博士、首都師範大學博士後、青年詩歌批評家張光昕:
若論對歐美現代詩學資源的求索熱情和學習能力,維吾爾族詩人絲毫不亞於漢族詩人。尤其是青年詩人,他們澎湃的創造力和先鋒化速度令人驚嘆。儘管絕大多數作者需要依靠翻譯才能進入漢語讀者的視野,但這本雄心勃勃的詩選已經向我們展示了一道自“邊緣”升起的“朝霞”。本書凝聚了維吾爾青年詩人的心血和詩藝,勾勒出他們靈活開放的大腦和渴望溝通的心靈。這批優秀的“小民族”詩人,向他們的漢族同行伸出了友愛之手,在某種積極的意義上,修繕和拓展了漢語詩歌一度封閉和僵滯的生成線。
詩人、詩歌批評家霍俊明
《燃燒的麥穗》(夏依甫·沙拉木編選、麥麥提敏·阿卜力孜翻譯)集中展示了33位不同代際的維吾爾族詩人的創作,顯現出獨特的語言特性及民族性、個體性、先鋒性和開放性。

編譯者簡介

夏依甫·沙拉木,筆名努爾拜格,1969年生於新疆柯坪縣,本科學歷。在新疆各級維吾爾文報刊上發表過300餘首詩歌和40多篇研究文章。有評論集《詩人的身份》,詩集《火鼠之堡》《意象之精髓》。
麥麥提敏·阿卜力孜,維吾爾族,新疆皮山縣人,90後。2010年開始創作,作品散見於《詩刊》《詩選刊》《民族文學》等,曾獲《西部文學獎詩歌獎》《民族文學年度獎》等,有作品入選《2013年詩歌選粹》;出版有個人詩集《返回》,譯著詩集《無人:帕思安詩選》。為中國作協會員。

熱門詞條

聯絡我們