斃:死。
遽:急忙,馬上。
俄而:一會兒。
遺:忘記,遺失。
御:迎
隍:沒水的護城壕
蕉:即枲(xi第三聲),是大麻的雄株,也叫枲麻
室人:妻子
基本介紹
- 作品名稱:焦鹿夢
- 作品出處:焦鹿夢
- 文學體裁:文言文
- 故事地點:鄭國
原文,譯文,
原文
鄭人有薪於野者,遇駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆之以蕉,不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:“向薪者夢得鹿,而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。”室人曰:“若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?”夫曰:“吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?”薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂松而爭之,歸之士師。士師曰:“若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿,室人又謂夢仞人鹿。無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。”以聞鄭君。鄭君曰:“嘻!士師將復夢分人鹿乎?”訪之國相。國相曰:“夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘。今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。”
譯文
鄭國有位樵夫在山野砍柴,碰到一隻受了驚嚇的鹿。迎頭一擊將鹿打死。怕別人瞧見,就急忙把死鹿藏在乾涸的壕溝里,用蕉葉蓋上,高興得不得了。不一會忘記了藏鹿的地方,就以為是夢。順路邊走邊唱著山歌述說這件事。路旁有一個人聽到了,按照樵夫講的找到了這隻鹿。這個人回到家裡,告訴妻子說:“剛才一個砍柴的人夢到打死一隻鹿,卻不知道藏鹿的地方。我現在卻得到了它,那個人做的夢竟是真的呢!”妻子說:“你大概是夢見砍柴的人打死一隻鹿吧?難道真有那個砍柴的人嗎?現在你真的得到了一隻鹿,恐怕你做的夢是真的吧?”丈夫說:“反正我得到了這隻鹿,還管什麼是他做夢還是我做夢呢?”樵夫回到家裡,不甘心失掉這隻鹿。夜裡真的又夢見他藏鹿的地方,還夢見拿走鹿的那個人。第二天清早,樵夫就根據他夢中的線索找到了那個人。於是兩個人為爭鹿起訴,鬧到了法官那裡。法官對樵夫說:“你當初真的得到了鹿,你卻胡亂說是做夢;現在真的是做夢夢見了鹿,你卻胡亂說是事實。他真的拿走了你的鹿,卻又與你爭這隻鹿,而他妻子又說他是做夢認取了別人的鹿。由此可見,沒有誰真正得到過鹿。現在你們擁有了有了這隻鹿,就兩家平分吧。”這個案子上報給鄭國的國君。國君說:“哈哈!法官大概是在做夢給別人分鹿吧?”於是國君又去問國相。國相說:“他們是做了夢還是沒做夢,我也沒法辨別。想要辨別是清醒還是夢幻,只有找黃帝與孔子。現在沒有黃帝與孔子,誰還能辨別清楚呢?姑且按照法官的判決就行了。”