焦奇神勇

《焦奇神勇》是一篇文章,作者是清代沈起鳳。

基本介紹

  • 中文名:焦奇神勇
  • 外文名:jiaoqishenyong
  • 朝代:清
  • 作者:沈起鳳
  • 選自:《諧鐸》
出處,原文,譯文,注釋,主旨,文學常識,

出處

本文改自清·沈起鳳《諧鐸》。

原文

有焦奇者,素神勇。一日徒步入山,遇兩虎帥一小虎至,焦性起,連斃兩虎,左右肩負之,而以小虎生擒而返。富家某,欽其勇,設筳款之。倏有一貓,登筳攫食,腥汁淋漓滿席。主人曰:“鄰家孽畜,可厭乃爾!”焦急起奮拳擊之,座上餚核盡傾碎,而貓已躍伏窗隅。焦又逐擊之,窗欞盡裂,描一躍登屋角,目眈眈視焦,曳尾徐步,過鄰牆而去。焦計無所施,面牆呆望而已。夫能縛虎而不能縛貓,豈真大敵勇小敵怯哉,亦分量不相當耳。函牛之鼎,阿精不可以烹小鮮,千斤之弩,不可以中鼷鼠。懷材者宜罪懂埋知,用材者亦宜知也。

譯文

有一個名叫焦奇的人,一向神勇無比。一天焦奇進山,遇到兩隻老虎帶著一隻小虎。焦奇性起,連著殺死兩隻虎,用左右肩膀背之,而將小虎生擒而返回。有一個富人,欽佩他的勇敢,設筳款待他。突然一隻貓,登上筵席抓食物,腥汁淋漓滿座上。主人說:“鄰居家的孽畜,竟然如此討厭!”焦奇急忙起身出拳打它,座上的菜餚全都倒碎了,而貓已跳趴台希海在窗戶角落。焦奇又追打它,窗欞全裂了,貓一躍登上屋角,目視耽耽看著焦奇,搖著尾巴邁著腳祖備慢步,跳過鄰居家牆而離去。焦奇無計可施,面對著牆呆呆望著罷了。煮牛用的采旋民犁鼎,不能用來烹小魚,千斤的弩,不能用來射鼷鼠。懷材的人應該知道,用材的人也應該知道。

注釋

素:一向。
帥:同“率”,率領。
負:背。
以:把。
餚核:泛指駝探永肉、菜、果等各類食品。
逐:求民提項追。
面:對著。
小鮮:小魚。
鼷(xī)鼠:鼠類中最小的一種。
宜:應該。

主旨

尺有所長,寸有所短。能打虎的人不一定能縛貓,反之亦然。要學會合理用材,切不可大材小用。

文學常識

釋“素”。 素本指白色的絲織品,引申為白、白色的。它也指“一向”“向來”。上文“有焦奇者,素神勇”,意為“有個叫焦奇的人,一向無比勇猛”。又,“其人素居齊”,意為“那人一向住在齊地”。又,“吾父素為賈”,意為“我父親一向經商”。成語“素未謀面”,意為“從來沒有見過面”。
與文中“函牛之鼎不可以烹小鮮” 意思相同的俗語有:殺雞焉用牛刀、高射炮打蚊子 等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們