這個故事講述了一位女士謀殺丈夫,卻又故意放火對他人造成假象,最終自己認罪。
基本介紹
- 作品名稱:焚豬見真情
- 外文名稱:Burn the pigs see the truth
原文,譯文,注釋,翻譯短句,
原文
張舉,吳⑴人也,為句章⑵令⑶。邑⑷有妻殺夫者,因⑸放火燒舍⑹,稱⑺“火燒夫死”。夫家疑之,訟⑻於官。妻不服。舉⑼乃取豬二口:一殺之,一活之,而積⑽薪⑾焚之,活者⑿口中有灰,殺者口中無灰。因⒀驗屍,口果無灰也,鞠⒁之服⒂罪。
譯文
張舉是吳國人,擔任句章縣官。該縣有一妻子殺丈夫,而趁機放火燒毀自家房屋,謊稱丈夫是被大火燒死。丈夫家的人感到懷疑,便將女人訴訟到張舉那裡。妻子不服罪。於是張舉就牽來兩頭豬:一頭殺死它,一頭活著,都用柴火焚燒,活活燒死的豬口裡有灰,殺死再燒的口裡無灰。接著將丈夫的屍體進行檢驗,口裡果然沒有灰。審訊之後,妻子終於認了罪。
注釋
翻譯短句
訟於官:(夫家)到官府告狀。
回答問題:為什麼口中無灰便斷定是謀殺?如果真是活活燒死,便會因掙扎而吸入菸灰。