火和冰

火和冰

由美國詩人羅伯特·弗羅斯特創作

作品原文

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favour fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

基本介紹

  • 中文名:火和冰
  • 外文名:Fire and Ice
  • 創作年代:二十世紀
  • 作者姓名弗羅斯特
  • 文學體裁:詩歌
基本信息,作品原文,作品譯文,作品鑑賞,作者簡介,

基本信息

【作品名稱】《火和冰》
【創作年代】二十世紀
【作者姓名】弗羅斯特
【文學體裁】詩歌
【作品出處】《孩子的意願》

作品原文

Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

作品譯文

火和冰
有人說世界將終止於火,
有人說將終止於冰。
依據我對於欲望的體驗
我贊同那些傾向火的人。
但如果不得不毀滅兩次,
我認為我懂得十分憎恨
去說那毀滅的原因
冰同樣偉大絕倫
會滿足如此重任。

作品鑑賞

柯爾律治說過,詩歌就是“採用自然的形式對心靈中的思想和情感進行召喚、表達和修飾”。從伐佐夫的這首詩中不難看出,芬芳的丁香所起的正是這樣的作用。在該詩的開始,鄰家“為我送來了芬芳”的丁香喚醒了詩人心中的回憶,,而後,在每一詩節末尾重複出現的“丁香為我送來了芬芳”已經不再只是鄰家丁香的芬芳,而更多的是記‘乙中的丁香的芬芳,因此,它不再體現召喚功能,而是用來襯托和表現詩人往日戀愛時期的美好與甘甜:丁香的芬芳恰似那戀情的氣息。此外,該詩中無處不在的丁香意象很容易讓我們想起中國現代詩人戴望舒的《雨巷》,走進這兩首詩歌,仿佛都能聞到它們散發出的醉人的r香氣息,不過,兩位詩人筆下的丁香都已不是自然中的簡單物象,而是被詩人的情感濡染過的意象,在它們絲絲縷縷的芬芳中縈繞著詩人的情思與哀愁。
總之,從整首詩來看,詩人用花的意象(丁香、繡球花、花園)營造了一段年輕的愛戀時光,用夜的輕紗將它籠蓋得如夢如幻(“在五月的夜晚”,“映著那天燈的光亮”,“我倆在那沉睡的花園裡”),再加上整首詩韻律整齊,不斷地用“丁香為我送來了芬芳”來加強節奏,使得我們如同搖籃中的嬰兒不知不覺中就進到詩歌美麗的幻境之中。同時也正是這香味,這輕風,這夢幻,讓人在神往之餘品嘗到一絲淡淡的憂傷,而這絲憂傷里蘊含的對生命、對時間的藝術沉思,使得這首愛情詩格調不俗 。

作者簡介

弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利茲獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布夏》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們