《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》主要內容:翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語表達出來更是難上加難了。儘管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以千計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方面的研究難以把握吧。現舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯出。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。確實,用地道的英語表示我們漢語中的很多概念決非易事。
基本介紹
- 書名:漢譯英求疵錄
- 作者:曾凱民
- ISBN:9787508453026
- 頁數: 221頁
- 出版社:中國水利水電出版社
- 出版時間:2008年4月1日
- 開本:32
內容簡介,目錄,
內容簡介
漢譯英之難表現在以下三個方面:其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標準的書面用語,對於英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說出諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語表達法。其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,儘管不會出現語法問題,但會出現思想概念的表達錯誤。把“交通工具”說成tansportationtools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephantbrandsportsshoes,把“沒什麼好說的”譯成是havenothinggoodtosay,以及把“隨便吃點兒”譯成freelyeatlittle之類的現象,都是由於不懂得英美人的思維方式而造成的表達錯誤。其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載著大量的中國文化的信息,英語承載著大量的英語國家的文化信息。要想用地道的英語表達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜誌,而英美人則習慣用藍色形容這類東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hatesb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言表達所帶來的不同。
目錄
第一篇 形形色色的人
001 一根筋兒
002 敗家子
003 他那號人
004 一無知的人
005 沒有壞心眼的人
006 出眾的人
007 騙子
008 兩面派
009 難對付的人
010 大人物
011 多面手
012 令人掃興的人
013 性情相投的人
014 老色迷
015 傻大個兒
016 馬屁精
017 揀破爛的人
018 收破爛的人
019 細高個
020 鄉巴佬
02l 膽小鬼
022 不三不四的人
023 牆頭草,兩邊倒
024 當二把手
025 天生愛哭的人
026 受氣包兒
027 禍水妞
028 不起眼的女人
029 瘦得像一把骨頭
030 笨蛋
031 不知羞恥的人
032 講究家裡擺設的人
033 同性戀
034 嘴甜的人
035 面無表情的人
036 廢物
037 樂天派
038 老古董
039 年紀太大了
040 人到中年
04l 掃帚星
042 外粗內秀的人
第二篇 能力和智慧
043 海量
044 不分上下
045 略勝一籌
046 有頭腦
047 很能幹
048 有名無實
049 絞盡腦汁
第三篇 脾氣和性格
第四篇 情感和態度
第五篇 工作、機會和運氣
第六篇 贊同與反對
第七篇 金錢、愛情、婚姻、家庭
第八篇 評價、疑慮和問詢
第九篇 策略、手段和做法
第十篇 其它