漢譯德理論與實踐

漢譯德理論與實踐

《漢譯德理論與實踐》是2003年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是錢文彩。

基本介紹

  • 書名:漢譯德理論與實踐
  • 又名:叢書名: 普通高等教育“十五”國家級規劃教材,高等學校德語專業教材
  • 作者:錢文彩 
  • ISBN:9787560034874
  • 頁數:277頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間: 第1版 (2003年7月1日)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 正文語種: :簡體中文
內容簡介,目錄,

內容簡介

本教材的內容以學生在漢譯德中經常碰到的實際困難為依據,系統對比漢語德語在辭彙、語法、修辭、等方面的異同,運用現代語言學、尤其是對比語言學和話語語言學的研究成果,來探討翻譯的規律,對翻譯中碰到的實際問題,力求作科學的解釋,並指出中國學生需要特別注意的問題。 本教材供高等院校德語專業本科生漢譯德課使用,也可供翻譯工作者、中等程度的德語自修者參考。

目錄

1.導言
2.各民族語言的同一性是翻譯的基礎
2.1 對等性的同一性
2.2 相似性的同一性
2.3 句子結構上的同一性
2.4 修辭上的同一性
3.各民族語言的相異性構成翻譯的難點
3.1 各民族語言之間存在著相異性的原因
3.2 各民族語言之間相異性種種表現舉例
3.2.1 各民族之間宗教信仰的不同,形成諸多帶有宗教色彩的詞語
3.2.2 各民族地理環境、歷史發展各不相同,形成各具民族特色的詞語
3.2.3 各民族語言之間的相異性還表現在多義詞的問題上
3.2.4 各民族語言之間的相異性還表現在言語行為的不同上
3.2.5 各民族語言之間的相異性還表現在句子深層結構的差別上
3.2.6 各民族語言之間的相異性還表現在修辭手段的差別上
4.漢譯德中的辭彙處理
4.1 一對一的對應詞
4.2 一個漢語詞可以有若干個相對應的德語詞
4.3 若干漢語詞只有一個相對應的德語詞
4.4 無對應德語詞的漢語詞
4.5 從上下文中判斷詞義
5.漢語成語、慣用語的處理
5.1 漢語成語的處理
5.2 漢語慣用語的處理
6.漢語語法若干問題的處理
6.1 “把”字句的處理
6.1.1 “把”字結構的特點
6.1.2 “把”字句的語用功能
6.1.3 “把”字句中的動詞帶賓語的問題
6.2 “被”字句和受事主語句的處理
6.2.1 兩種形式的“被”字句
6.2.2 受事主語句的處理
6.2.3 “被”字句對動詞的要求
6.2.4 “被”字的代用詞及其處理
6.3 “對”字句的處理
6.3.1 “對”字提示直接對象的處理
6.3.2 “對”字提示關聯對象的處理
6.3.3 “對”字介詞詞組作定語的處理
6.4 “在”字句的處理
6.4.1 “在”作獨立動詞用時在德語中的表達形式
6.4.1.1 “在”表示存在的意義
6.4.1.2 “在”表示一種從屬關係,相當於“取決於”的意思
……
7.篇章結構的處理
8.修辭方面若干問題的處理
9.漢譯德翻譯練習對照講評
10. 漢譯德練習參考譯文
附錄:漢譯德練習參譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們