《漢譯世界學術名著叢書:工作與時日·神譜》所敘之故事內容精彩絕倫,但其中有些內容或許不合科學,這需要讀者自己去分析。眾所周知,荷馬只是古代以彈唱英雄史詩謀生的盲歌手的代名詞;《伊里亞特》和《奧德修紀》乃是依據民間流傳的歌唱英雄業績的許多短歌編寫而成的。它們的真正作者是民眾,是一個民族,是許多代人。
基本介紹
- 書名:漢譯世界學術名著叢書:工作與時日·神譜
- 譯者:蔣平
- 出版日期:1991年9月1日
- 語種:簡體中文
- 作者:赫西俄德
- 出版社:商務印書館
- 頁數:75頁
- 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《漢譯世界學術名著叢書:工作與時日·神譜》由商務印書館出版。
作者簡介
作者:(古希臘)赫西俄德 譯者:張竹明 蔣平
圖書目錄
工作與時日
神譜
附錄
希英漢希臘神名譯名對照表
漢希英希臘神名譯名對照表
神譜
附錄
希英漢希臘神名譯名對照表
漢希英希臘神名譯名對照表
序言
我館歷來重視移譯世界各國學術名著。從五十年代起,更致力於翻譯出版馬克思主義誕生以前的古典學術著作,同時適當介紹當代具有定評的各派代表作品。幸賴著譯界鼎力襄助,三十年來印行不下三百餘種。我們確信只有用人類創造的全部知識財富來豐富自己的頭腦,才能夠建成現代化的社會主義社會。這些書籍所蘊藏的思想財富和學術價值,為學人所熟知,毋需贅述。這些譯本過去以單行本印行,難見系統,彙編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既便於研讀查考,又利於文化積累。為此,我們從1981年至1989年先後分五輯印行了名著二百三十種。今後在積累單本著作的基礎上將陸續以名著版印行。由於採用原紙型,譯文未能重新校訂,體例也不完全統一,凡是原來譯本可用的序跋,都一仍其舊,個別序跋予以訂正或刪除。讀書界完全懂得要用正確的分析態度去研讀這些著作,汲取其對我有用的精華,剔除其不合時宜的糟粕,這一點也無需我們多說。希望海內外讀書界、著譯界給我們批評、建議,幫助我們把這套叢書出好。
商務印書館編輯部
1991年6月
商務印書館編輯部
1991年6月