基本介紹
- 中文名:《NIUBI!——學校里不教的真正中國話》
- 作者:晁愛玲
- 作者外文名:EVELINE CHAO
- 性質:一本簡明中國粗話手冊
基本信息,社會影響,網路流行語,
基本信息
書名:《NIUBI!——學校里不教的真正中國話》
作者:[美]Eveline Chao
出版社:Plume 2009年11月
社會影響
早該有一本、甚至一批這樣的粗口書。一百年前,知識界的前輩搞新文化運動,白話文是新文化運動的主要內容,但大多數前輩忽略了粗話是白話的重要部分,一味避粗媚雅,結果他們筆下的白話文成為比較娘娘腔的西式漢語,帶壞了後來的中國孩子。古代的白話文,比如《水滸》、比如《金瓶梅》,滿紙粗話,虎虎有生氣,相比之下,一個世紀以來的現代語文顯得有點腎虛。
好在民間白話、江湖口語不需要文化精英的眷顧,仍然一以貫之地自成巨流,磅礴前行。遠離媒體、遠離紙面書寫的民間語文的生命力依然健旺。時至今日,中國還是一個粗話大國。這一點不丟臉。粗話是中國文化最基本的公約數。有的中國人喜歡孔子,有的中國人不喜歡;有的中國人崇拜法家,有的中國人痛恨法家;有人讀《金剛經》,有人買《最小說》;有人輕咳一聲影響一百點上證指數,有人窮其一生所有買不了一間陋室;有人家裡有五十款鉑金包,有人家裡的電器就是一個手電筒……只有一個基本點能抹平這些差異:這些人都知道、都會說、都說過“他媽的”及其他。粗話是所有中國人的集結號。只要是中國人,無論命運把你拋向何處,遠離故土,獨居異鄉,倍感孤獨,但茫茫人海中的一聲“我操”、一聲“傻逼”,會讓你頓感溫馨找到鄉親淚流滿襟……
總算有了第一本粗話手冊,可惜是美國人編的。晁愛玲很盡心,例如她正確地寫出CAO的本字是“肏”,讓曹操的名字看上去不再那么可笑。遺憾的是她是一個美國人,所以這本書有很重的麥當勞味道。
晁愛玲在北京呆了三四年。她最初的三位中國朋友讓她熟悉了很多中國粗話和社會流行語。這些語言令她目眩神迷驚嘆不已,甚至她聽到中國人平常的談話方式都有一種陌生的衝擊力。她發現中國人談論別人常常並不直呼其名,而是喜歡用代號(綽號),譬如叫父親“老頭”,稱朋友“胖姐”、“大鬍子”、“大耳朵”,這很像美國往年賣烈酒今日賣藥丸的黑道,平常的老百姓不會有這樣的談話習慣。她太想寫出她新鮮的個人語言經驗,所以這本書雖然準備精心,出手還是略顯倉促。北方俗語收得過多,南方流行未曾顧及。比如“沒起子”、“玩兒鬧”、“戲果戲孫”、“耍單兒”、“尖孫兒”……皇城往南五百里大概就沒人知道是什麼意思。而四川人的“雄起”,上海人的“模子”,廣東人的“丟你老母”……這些兼具地方統治力和全國影響力的俗語未能收入。
網路流行語
另外一個枝蔓是這本書最後一章“網路流行語”。網路流行潮起潮落旋生旋滅,大多數難以持久。這一章里的網路俗語,大部分是2008年到2009上半年的流行語,不少已經過時。而最新的流行諸如“糾結”、“杯具”(悲劇)……未見收錄。要趕網路的時髦,紙質圖書永遠也趕不上。不趕也罷。
不過,話說回來,這本書並不是寫給中國人看的。它的目標讀者是對中國有興趣的美國人。作者回國時常常有朋友問她:“中國是不是人人都騎腳踏車?”“中國有嗑藥的嗎?”“中國人怎么罵人?”“中國有沒有泡妞的地方?在中國約會是什麼狀況?”“中國的同性戀什麼樣?”……每當她遭遇這些問題,就特別想寫這樣一本書,讓她的同胞了解真實的中國。中國老百姓和美國老百姓一樣,是正常的人類。大家的骯髒面都很相像。你有“My God!”我有“老天爺”;你有“bad luck”我有“點兒背”;你有“shut up”我有“閉嘴”;你有“nonsense”我有“胡說”;你有“Damn!”我有“媽的”;你有“cool”我有“酷”;你有“Internet dating”我有“網戀”;你有“playboy”我有“花花公子”;你有“cuckold”我有“綠帽子”;你有“gay”我有“玻璃”;你有“slut”我有“騷貨”……《NIUBI》從特殊的角度,加深了中外的溝通和理解。
NIUBI,就是“牛逼”,英文直譯Cow Pussy。