基本介紹
- 中文名:漢英誤譯精解
- 平裝: :260頁
- 正文語種: :英語, 簡體中文
- 出版社: :上海譯文出版社
圖書信息,內容簡介,編輯推薦,目錄,
圖書信息
出版社: 上海譯文出版社; 第1版 (2011年10月21日)
平裝: 260頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787532754892
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.4 cm
重量: 299 g
內容簡介
《漢英誤譯精解》作者由此想到了一個問題:中國學生英語誤讀誤譯的根源究竟在哪裡?為什麼學習英語的中國人誤讀誤譯往往驚人地相似?劉宓慶教授在其《中西翻譯思想比較研究》一書中指出,漢語不同於西方語言的最大本質在於,漢語遣詞造句靠的不是語法框架,而是“意念主軸”的心理引導。縱觀中國學生所犯帶有趨同性的英語理解與表達錯誤,可以明顯發現,漢語意合思維與形似誤導恰與“意念主軸”的思維軌跡不謀而合。它們不但是導致中國學生英語誤讀誤譯的一大根源,還是造成“中式英語”和“歐化漢語”的重要原因。有憾於此,《漢英誤譯精解》作者之一張傳彪早在1984年就開始潛心收集,分析歸納中國學生所犯典型英語錯誤。今天,我們終於可以將自己辛苦撰寫的《漢英誤譯精解》奉獻給當代大學生、研究生和廣大英語愛好者。
編輯推薦
《漢英誤譯精解》:“李先生上個月生了一個男孩。”很多英語學習者想當然地將此句翻譯為“Mr Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear嗎?讀過《漢英誤譯精解》,你必能找到答案。這是一本融知識性、趣味性、實用性於一體的英語學習用書。該書精心蒐集精彩例析千餘條,均為中國人學習英語易犯錯誤實例,通過剖析中國學生帶有趨同性的英語理解與表達錯誤,為廣大英語學習者及愛好者釋疑解惑、指點迷津。
目錄
前言
一、漢譯英
(一)意合思維
(二)照搬詞典
(三)文化誤譯
(四)違背習慣
(五)語法錯誤
(六)望文生義
(七)表達累贅
二、英譯漢
後記