漢維語言對比翻譯研究

漢維語言對比翻譯研究

《漢維語言對比翻譯研究》是2017年4月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是阿爾帕提古麗。

基本介紹

  • 中文名:漢維語言對比翻譯研究
  • 作者:阿爾帕提古麗
  • ISBN:9787516184561
  • 定價:75元
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2017年4月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

到目前為止,採用翻譯新論的手段對漢維雙語對比進行研究的成果不多見。本書儘可能體現以下特點:1.運用對比手段。通過漢維語言的對比,分析兩種語言之間的同與異,由此找到切實可行的翻譯策略,加深對漢語和維吾爾語的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強調翻譯實踐。要學習和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實踐不可或缺,這對初學者來說尤為重要。書後提供了一定數量的短文翻譯練習,學習者可以根據各自的需要進行實踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實用性。大多數翻譯學習者希望通過學習,使自己能夠更好地適應社會發展。選用的實例有難有易,對難度大的進行了詳細的分析和講解,並在每例後寫出譯文,以激發學習者進行翻譯實踐的欲望。本書取材廣泛,多為編者在多年的教學實踐中蒐集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來國內書刊抄錄,相應著作或譯著列於參考文獻中,在此特向原作者表示由衷的謝意。

圖書目錄

第一講 翻譯概論 (1)
第二講 翻譯的過程 (14)
第三講 翻譯人才的培養與翻譯教學 (29)
第四講 漢維翻譯的語言表現對比 (38)
第五講 漢維語基本構詞法對比 (49)
第六講 漢維語用詞技巧分析 (62)
第七講 漢譯維基本技巧問題 (76)
第八講 直譯與意譯 (87)
第九講 正說反譯、反說正譯法 (95)
第十講 翻譯中省略的運用 (103)
第十一講 被動語態的維譯 (109)
第十二講 兼語句與連動句的維譯 (118)
第十三講 副詞“也、又、還”的比較分析及翻譯 (127)
第十四講 比較句的使用及其維譯 (140)
第十五講 擬聲詞的比較與翻譯 (151)
第十六講 成語的結構特點及其翻譯 (162)
第十七講 歇後語的翻譯 (175)
第十八講 比喻性詞語的文化內涵及其翻譯 (198)
第十九講 詞語的色彩意義在維譯中的表達 (215)
第二十講 漢維常用修辭翻譯研究—借代、誇張、
對偶為例 (227)
附錄:翻譯實踐 (264)
主要參考文獻 (348)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們