漢學家藍詩玲譯者風格多維研究

漢學家藍詩玲譯者風格多維研究

《漢學家藍詩玲譯者風格多維研究》是2021年武漢大學出版社出版的圖書,作者是呂奇。

基本介紹

  • 中文名:漢學家藍詩玲譯者風格多維研究
  • 作者:呂奇
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2021年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787307226319
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

"藍詩玲(Julia Lovell)是英國著名新生代漢學家、翻譯家、專欄作家,曾向英美國家譯介魯迅、張愛玲等中國現當代作家文學作品多部,廣受海外讀者好評。作為國內首部專題論述藍詩玲譯者風格的著作,本書在語料庫輔助下,從多視角、多維度系統考察藍詩玲在翻譯中國現當代文學作品中具有恆定性與獨異性的譯者風格,洞悉其譯本在西方讀者群體中認可度較高的有益做法,從“譯”的角度為探索助力中國文學“走出去”的可行路徑提供借鑑與啟示。本書嘗試將藍詩玲譯者風格概括為:秉承“求同求變,盡職盡責”的翻譯倫理,適應多元共生的翻譯生態,遵從西方主流翻譯詩學,立足作品自身文學性,以“流暢美學”“張力美學”為理念,以最佳化目標語讀者閱讀體驗為中心,以增強譯文形式和內容上的可讀性為主旨,以“變奏式翻譯“移情式翻譯”“烹飪式翻譯”等為手段,對作品張力、主題、文化等要素進行重製、重塑、重構,最終體現翻譯之美。 "

作者簡介

呂奇,1980年出生,湖北武漢人,湖北大學外國語學院副院長、教授、碩士生導師,英國杜倫大學訪問學者,博士畢業於華中科技大學中外語言文化比較研究專業。主要學術兼職有湖北省翻譯工作者協會副秘書長、“一帶一路”語言服務國際化人才培養校企合作聯盟理事、世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會(WITTA TTES)首批專家會員。主要研究方向為文學翻譯、翻譯技術。主持國家社科基金項目1項,出版專著1部、譯著2部、教材3部,在國內外學術期刊發表論文30餘篇,主持語言服務項目17項,獲師德、教學、科研、社會服務類各級榮譽表彰32項。

熱門詞條

聯絡我們