漢保保漢翻譯教程

漢保保漢翻譯教程

《漢保保漢翻譯教程》是1999年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是劉知白。

基本介紹

  • 書名:漢保保漢翻譯教程
  • 作者:劉知白
  • ISBN:9787560016368
  • 頁數:590
  • 定價:24.90元
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:1999-11
內容簡介,目錄,

內容簡介

《漢保保漢翻譯教程》內容簡介:本教程供我國保加利亞語專業高年級獄坑學生和自學者使用,亦可供學習漢語專業的保加利亞學生參考。 《漢保保漢翻譯教程》包括下列內容: 一、翻譯理論和技巧——對漢保兩種語言辭彙學和語法的某些範疇進行簡單對比,初步探討兩種語言互譯中值得注意的一些問題。
二、翻譯實踐材料——各種題材的課文或詞句彙編,用來做多種形式的翻譯練習,漢譯保、保譯漢、筆譯、口譯(讀譯稿、即席翻譯、同聲傳譯等)穿插進行。目前,漢保雙語辭書稀少,為節省讀者查找生詞的時間,有的課文後附有生詞表。為對某些常見話題提供較多的信息,有的課文篇幅較長,教學中可視情況分段靈活處理。有的課文模擬了參觀訪問的情景,在條件允許時赴實地或在課堂布置出的類似情景下做翻譯實習,可加深學習印象。許多課文都採用了虛擬的人名、時間、地點、數字或對原文有所刪節。
三、參考譯文——有些課文(特別是漢譯保的課文)附有譯文,供學生自行或相互批遙故員改、評價筆譯作業和口譯練習以及集體討論譯法時參考。
四、對照蘭請協閱讀材料和補充讀物——有的課文附有漢保(保漢)對照閱讀材料或一種文字的相關材料,以擴展知識。
五、練習——每課埋船辣練習中包括同該課所講翻譯理論和課文題材相關的習題,有時還指定必讀文章,使學生加深對相關問題的了解。
六、課堂翻譯練習——多數為保譯漢的筆頭練習材料以及即席口譯練習材料(未附單詞表)。通過享辨局這些階段練習來鍛鍊獨立翻譯能力並檢測翻譯水平。
教授本課程的目的是使學生對翻譯工作的特點和要求有所體會;在翻譯理論指導下,通過較多的口筆譯綜合練習逐步掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,為今後從事翻譯和研究工危戶她棕作打下基礎。因受篇幅限制,書中的翻譯理論涉及面有限,練習量也不可能很大,讀者可使用舉一反三的方法來提高翻譯水平。

目錄

第一課 上好翻譯課
第二課 翻譯的定義、種類和作用
第三課 翻譯的標準 
第四課 翻譯的過程
第五課 翻譯工作者的修養 
第六課 口譯 
第七課 保漢、漢保翻譯簡況
第八課 保漢辭彙現象的簡單對比
第九課 翻譯中處理辭彙問題的幾種方法
第十課 保漢語法現象的簡單對比
第十一課 翻譯中處理語法問題的幾種方法
第十二課 圖片說明的翻譯
第十三課 保譯漢的環節和譯稿規格
第十四課 漢譯保譯稿規格
第十五課 幽默的翻譯
第十六課 記筆記
第十七課 翻譯和工具書的使用
第十八課 語音語調和朗讀技巧
第十九課 漢保兩種語言標點符號的比較
第二十課 名詞的數
第二十一課 數字的翻譯
第二十二課 倍數變化的譯法
第二十三課 保語動詞時和體的常用譯法
第二十四課 翻譯漢語各類文章常用的動詞式和時
第二十五課 代詞的翻譯
第二十六課 年代和日期的表示法
第二十七課 旅遊翻譯
第二十八課 對外經濟貿易方面的翻譯
第二十九課 前置詞(介詞)翻譯的幾個問題
第三十課 量詞和計量單位的譯法
第三十一課 連詞翻譯凳旋全汗的幾個問題
第三十二課 稱呼的譯法
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們