湯顯祖戲劇英譯的海外傳播

《湯顯祖戲劇英譯的海外傳播》,是2022年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是張玲。

基本介紹

  • 中文名:《湯顯祖戲劇英譯的海外傳播》
  • 作者:張玲
  • 出版時間:2022年12月
  • 出版社:中國傳媒大學出版社
  • ISBN:9787565733550
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

博大精深的中華文化在當今世界越來越具有吸引力。在中國文化“走出去”和中西文明交流互鑒中,中國古典戲劇始終扮演著重要角色。湯顯祖戲劇的海外傳播已經有80多年的歷史,在海外具有廣泛的傳播力和深遠的影響力。
《湯顯祖戲劇英譯的海外傳播》運用大眾傳播學和跨文化傳播學方法,以既有的翻譯理論為理論依據,研究並揭示了湯顯祖戲劇英譯傳播的傳播路徑、內在機制及發展規律,在此基礎上提出了有關翻譯傳播的幾點建議,以期提升中國古典戲劇的翻譯傳播水平,促進中國文化“走出去”。

圖書目錄

第一章 總論
第一節 湯顯祖戲劇的價值
第二節 相關研究概況
第三節 本書研究簡介
第二章 湯顯祖戲劇英譯的海外傳播概況
第一節 英譯傳播主體
第二節 英譯傳播內容
第三節 英譯傳播環境
第四節 英譯傳播媒介
第五節 英譯傳播客群
第六節 英譯傳播效果
第七節 英語國家的湯顯祖戲劇研究
第三章 《牡丹亭》文學文本英譯的海外傳播
第一節 阿克頓譯本的傳播
第二節 楊憲益和戴乃迭譯本的傳播
第三節 張心滄譯本的傳播
第四節 白之、宇文所安譯本的傳播
第五節 張光前、汪榕培、許淵沖和許明、黃必康譯本的傳播
第四章 《牡丹亭》表演文本英譯的海外傳播
第一節 概況
第二節 《牡丹亭》表演文本英譯
——跨文化傳播中的語言符號和非語言符號
第三節 《牡丹亭》表演文本英譯
——跨文化傳播中的崑曲字幕英譯規範
第五章 湯顯祖其他戲劇英譯的海外傳播
第一節 概況
第二節 《紫簫記》英譯的“中國英語”
——跨文化傳播中的語言身份
第三節 《紫釵記》的英譯
——離別文化內涵的跨文化傳播
第四節 《邯鄲記》和《南柯記》的英譯
——佛道思想的跨文化傳播
結 語
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們