《游太和山記湖廣襄陽府均州》是明代文學家徐霞客創作的一篇散文。
基本介紹
- 作品名稱:游太和山記湖廣襄陽府均州
- 創作年代:明代
- 作品出處:《徐霞客遊記》
- 文學體裁:散文
- 作者:徐霞客
作品,段落一,段落二,段落三,段落四,段落五,段落六,段落七,段落八,段落九,評析,作者簡介,
作品
段落一
【原文】
十一日 登仙猿嶺。十餘里,有枯溪小橋,為鄖縣①境,乃河南、湖廣界。東五里,有池一泓,曰青泉,上源不見所自來,而下流淙淙,地又屬淅川。蓋二縣界址相錯,依山溪曲折,路經其間故也。五里,越一小嶺,仍為鄖縣境。嶺下有玉皇觀、龍潭寺。一溪滔滔自西南走東北,蓋自鄖中來者。渡溪,南上九里岡,經其脊而下,為蟠桃嶺。溯溪行塢中十里,為葛九溝。又十里,登土地嶺,嶺南則均州境。自此連逾山嶺,桃李繽紛,山花夾道,幽艷異常。山塢之中,居廬相望,沿流稻畦②,高下鱗次,不似山、陝間矣。但途中蹊徑狹,行人稀,且聞虎暴,日方下舂,竟止塢中曹家店③。
【注釋】
①鄖縣:明統治者在殘酷鎮壓了規模巨大的荊襄流民起義後,於成化十二年(1476)設鄖陽府,轄鄖縣、房縣、竹山、竹溪、上津、鄖西、保康等七縣,治鄖縣,即今湖北鄖縣。
②畦(齊qí):田園中劃分的小區。
③曹家店:今名同,在丹江口市北隅。
【譯文】
十一日 攀登仙猿嶺。走了十多里,到枯溪小橋,屬於鄖縣境,是河南、湖廣布政司的分界處。往東走五里,有一片澄澈的池水,名青泉,不見水源從哪裡流來,卻見下游淙淙流淌。這地方又屬於淅川縣了。因為鄖縣、淅川兩縣邊界互相交錯,依照山勢、溪流曲折劃分,所以道路在兩縣之間穿行。走五里,翻過一道小蛉,仍然屬於鄖縣境。嶺下有玉皇觀、龍潭寺。一股溪水滔滔不絕地從西南往東北奔流,大概是鄖縣中部流過來的。渡過溪水,往南登九里岡,越過岡脊往下走,為蟠桃嶺。溯溪水沿山塢行十里,為葛九溝。又走十里,攀登土地嶺,嶺南邊是均州境。從這裡接連不斷地翻山越嶺,沿途桃花、李花繽紛,山花盛開在道路兩旁,景色異常幽雅、艷麗。山塢之中,居廬相望,溪流兩岸的一塊塊稻田,高低分布得如同魚鱗一樣整齊,和山西、陝西一帶的稻田不一樣。只是途中所走的小路很狹窄,行人稀少,而且聽說有老虎害人,太陽正要落山,於是就在塢中的曹家店住宿。
段落二
【原文】
十二日 行五里,上火龍嶺。下嶺隨流出峽,四十里,下行頭岡。十五里,抵紅粉渡,漢水汪然西來,涯下蒼壁懸空,清流繞面。循漢東行,抵均州①。靜樂宮當州之中,踞城之半,規制宏整。停行李於南城外,定計明晨登山。
【注釋】
①均州:隸襄陽府,因武當山而著名,附郭縣原名武當縣,治所在今湖北丹江口市西境、漢水南岸的關門岩,修建丹江口水庫時遷走。
【譯文】
十二日 行五里,登上火龍嶺。下嶺後順著水流走出峽谷,四十里,下到行頭岡。又走十五里,抵達紅粉渡,漢水水勢浩瀚地從西邊流來,岸邊蒼壁懸空,清流環繞。沿漢水往東走,到達均州。靜樂宮位於州城正中,占據了一半城,規模宏大、建築莊嚴。把行李放在南城外,決定明天早晨登山。
段落三
【原文】
十三日 騎而南趨,石道平敞。三十里,越一石樑,有溪自西東注,即太和下流入漢者。越橋為迎恩宮,西向。前有碑大書“第一山”三字,乃米襄陽①筆,書法飛動,當亦第一。又十里,過草店②,襄陽來道,亦至此合。路漸西向,過遇真宮③,越兩隘下,入塢中。從此西行數里,為趨玉虛④道;南躋上嶺,則走紫霄間道也。登嶺。自草店至此,共十里,為回龍觀⑤。望岳頂青紫插天,然相去尚五十里。滿山喬木夾道,密布上下,如行綠幕中。
【注釋】
①米襄陽:即米芾(fú)(1051~1107),宋代著名畫家和書法家。初名黻,字元章,號襄陽漫士、鹿門居士、海岳外史等。世居太原,後遷樊城,後又定居潤州(今江蘇鎮江)。
②草店:今名同,在丹江口市西境,鐵路北側。
③遇真宮:在武當山北麓,武當山大門石制玄岳坊南一公里,殿內供張三豐坐像。
④玉虛:玉虛宮,是武當山建築群中最大的宮城之一,玉帶河縈迴,紅牆環繞,碑亭高聳。據說明末農民起義軍領袖李自成曾在此紮營,至今仍稱老營宮。襄渝鐵路從旁邊經過,並有老營宮站。
⑤回龍觀:應即今元和觀,系由老路上山必經之地。
【譯文】
十三日 騎馬往南急行,石頭路平坦寬敞。走三十里,越過一座石橋,橋下的水從西向東流,就是從太和山流入漢水的溪流。過橋後是迎恩宮,宮門向西。前面有一塊書寫著“第一山”三個大字的石碑,是襄陽人米芾的手筆,書法飛揚靈活,應當也是天下第一。又走十里,經過草店,從襄陽伸來的路,也在這裡會合。道路漸漸朝西走,經過遇真宮,越過兩處險要的地方往下走,進入山塢。從這裡往四行數里,是去玉虛宮的路;往南向上登嶺,則是去紫霄宮的小路。登嶺。從草店到這裡,一共走十里,為回龍觀。遙望山頂,呈一片青紫色,插入雲天,但相距還有五十里。滿山都是高大的樹木,夾在道路兩旁,密布山上山下,上山如同在綠幕中穿行。
段落四
【原文】
從此沿山行,下而復上,共二十里,過太子坡①。又下入塢中,有石樑跨溪,是為九渡澗②下流。上為平台十八盤,即走紫霄登太和大道;左入溪,即溯九渡澗,向瓊台觀及八仙羅公院諸路也。峻登十里,則紫霄宮③在焉。紫霄前臨禹跡池,背倚展旗峰,層台傑殿,高敞特異。入殿瞻謁。由殿右上躋,直造④展旗峰之西。峰畔有太子洞、七星岩,俱不暇問。共五里,過南岩之南天門。舍之西,度嶺,謁榔仙祠。祠與南岩對峙,前有榔樹特大,無寸膚,赤乾聳立,纖芽未發。旁多榔梅樹⑤,亦高聳,花色深淺如桃杏,蒂垂絲作海棠狀。梅與榔本山中兩種,相傳玄帝插梅寄榔,成此異種雲。
【注釋】
①太子坡:即復真觀,今存,為登金頂的孔道。
②九渡澗:又稱劍河。河上橋名天津橋,又稱劍河橋,系三孔石橋,建於明永樂年間。
③紫霄宮:背倚展旗峰,為武當山保存較完整的宮觀之一,有龍虎殿、碑亭、十方堂、紫霄殿、父母殿,兩側有東宮、西宮,崇台依山迭砌,殿宇雄,環境幽雅。
④造(zào):到,往。
⑤榔梅:果名。《襄陽志》:“榔梅在太和山。相傳真武折梅枝寄榔樹上,仰天誓曰:‘吾道若成,花開果結。’後竟如其言。今樹尚存。”
【譯文】
從這裡沿山行走,下了又上,一共二十里,經過太子坡。又下到塢中,有座石橋橫跨溪水,這是九渡澗的下游。往上為平台十八盤,就是去紫霄宮、攀登太和山的大路;往左邊順溪水往裡走,就是溯九渡澗,到瓊台觀和八仙羅公院等處的路。攀登了十里陡峻的山路,就到紫霄官所在地。紫霄宮前面正對禹跡池,背後傍靠展旗峰。平台層疊,殿宇非凡,特別高大寬敞。進殿觀覽、祭拜。從殿右往上攀,直接上到展旗峰的西面。峰附近有太子洞、七星岩,都沒有時間光顧。一共走五里,經過南岩的南天門。放棄游南天門而往西走,越過嶺,到榔仙祠謁拜。榔仙祠和南岩正對而峙,祠前有棵特別高大的榔樹,一點樹皮也沒有,光滑地聳立著,沒發一絲芽。旁邊有很多榔梅樹,也都高高聳立,榔梅花的顏色和桃花杏花一樣深淺,垂絲的花蒂則是海棠花形狀。梅樹和榔樹本來是山中的兩種樹,相傳真武帝折梅花寄生在榔樹上,形成了榔梅這奇異的樹種。
段落五
【原文】
共五里,過虎頭岩。又三里,抵斜橋。突峰懸崖,屢屢而是,徑多循峰隙上。五里,至三天門,過朝天宮,皆石級曲折上躋,兩旁以鐵柱懸索。由三天門而二天門、一天門,率取徑峰坳間,懸級直上。路雖陡峻,而石級既整,欄索鉤連,不似華山懸空飛度也。太和宮在三天門內。日將晡①,竭力造金頂,所謂天柱峰也。山頂眾峰,皆如覆鐘峙鼎,離離攢立;天柱中懸,獨出眾峰之表,四旁嶄絕。峰頂平處,縱橫止及尋丈。金殿②峙其上,中奉玄帝及四將,爐案俱具,悉以金為之。督以一千戶③、一提點④,需索香金,不啻御奪。余入叩匆匆,而門已闔,遂下宿太和宮⑤。
【注釋】
①晡(bū):申時,即午後三點至五點。通常指黃昏。
②金殿:武當山絕頂天柱峰海拔1612米,金殿即建在天柱峰頂,俗稱金頂,為永樂十四年(1416)建。
③千戶:金初置,為世襲武官,元、明相沿。明代衛所兵制設有千戶所,駐守要地,統兵1120人,下分為十個百戶所,統隸於衛。千戶為一所的長官。
④提點:宋、元以來所設的官名,寓有提舉、檢點之意。明代僅有神樂觀提點,管理道士。清代廢。
⑤太和宮:在武當山天柱峰腰紫金城南天門外。轉展殿記憶體元大德十一年(1307)鑄的銅殿一座,系永樂十四年從天柱峰頂移此。
【譯文】
共走五里,經過虎頭岩。又三里,到斜橋。陡峰懸崖,屢屢皆是,道路大多沿著峰崖之間的縫隙而上。走五里,來到三天門,過朝天宮,都是石階路曲折地往上伸,兩旁有鐵柱懸索。從三天門到二天門,再到一天門,路大多取道山峰間的坳地,陡梯直上。路雖然陡峻,但石階很整齊,有欄索牽引,不像登華山那樣懸空飛越。太和宮在三天門內。接近黃昏時,我竭盡全力登金頂,就是所說的天柱峰。頂上眾多的山峰,都如同鐘倒置、鼎峙立一般,成行成列地會聚在一起;天柱峰懸立在正中,獨自突出於眾峰之上,四周特別險峻。峰頂上有塊平地,長寬都只有八尺到一丈。金殿峙立在平地上,殿中供奉真武帝及其四將,香爐几案都很齊備,全部用金鑄造。朝廷設一個千戶、一個提點在此監督,索取香金,這無異於qiǎo取豪奪。我匆匆忙忙想進殿叩拜,但殿門已關,於是下到太和宮住宿。
段落六
【原文】
十四日 更衣上金頂。瞻叩畢,天宇澄朗,下瞰諸峰,近者鵠峙①,遠者羅列,誠天真奧區也②!遂從三天門之右小徑下峽中。此徑無級無索,亂峰離立,路穿其間,迥覺幽勝。三里余,抵蠟燭峰右,泉涓涓溢出路旁,下為蠟燭澗。循澗右行三里余,峰隨山轉,下見平丘中開,為上瓊台觀。其旁榔梅數株,大皆合抱,花色浮空映山,絢爛岩際。地既幽絕,景復殊異。余求榔梅實,觀中道士噤不敢答。既而曰:“此系禁物。前有人攜出三四枚,道流③株連破家者數人。”余不信,求之益力,出數枚畀余,皆已黝爛,且訂無令人知。及趨中瓊台,余復求之,主觀仍辭謝弗有。因念由下瓊台而出,可往玉虛岩,便失南岩、紫霄,奈何得一失二;不若仍由舊徑上,至路旁泉溢處,左越蠟燭峰,去南岩應較近。忽後有追呼者,則中瓊台小黃冠④以師命促余返。觀主握手曰⑤:“公渴求珍植,幸得兩枚,少慰公懷。但一泄於人,罪立至矣。”出而視之,形侔⑥金橘,漉⑦以蜂液,金相玉質,非凡品也。珍謝別去。復上三里余,直造蠟燭峰坳中。峰參差廉利⑧,人影中度,兀兀欲動。既度,循崖宛轉,連越數重。峰頭土石,往往隨地異色。既而聞梵頌聲,則仰見峰頂遙遙上懸,已出朝天宮右矣。仍上八里,造南岩之南天門,趨謁正殿。右轉入殿後,崇崖嵌空,如懸廊復道,蜿蜒山半,下臨無際,是名南岩⑨,亦名紫霄岩,為三十六岩之最,天柱峰正當其面。自岩還至殿左,歷級塢中,數抱松杉,連陰挺秀。層台孤懸,高峰四眺,是名飛升台。暮返宮,賄其小徒,復得榔梅六枚。明日再索之,不可得矣。
【注釋】
①鵠(hú):俗名天鵝。鵠峙:形容周圍諸峰如天鵝引頸屹立恭候。
②天真:未受人世禮俗影響的大自然的原貌。奧區:中心、腹地。
③道流:道士。
④黃冠:道士所戴束髮的冠為黃色,因此道士又別稱黃冠。
⑤觀(ɡuàn):道教的廟宇,即道觀。大道觀稱道宮,比宮、觀小者稱道院。
⑥侔(móu):相同,齊等。
⑦漉(lù):滲。
⑧廉(lián)利:稜角鋒利。
⑨南岩:上為危崖,下臨深壑,為武當山中風景最美的一岩。現存元代建的天乙真慶宮,樑柱門窗全用石砌,仿木結構,故又稱石殿。明建南天門亦存。
【譯文】
十四日 換衣服登金頂。遊覽叩拜完畢時,天空澄碧晴朗,往下俯瞰眾峰,近處的好似天鵝引頸屹立,遠處的層層排列,實在是大自然幽深玄妙的中心;於是沿三天門右邊的小路下到峽谷中。這條小路沒有石階,也沒有纜索,山峰散亂無序地各自聳立,小路在山峰間穿行,令人覺得特別幽雅。走了三里多,來到蠟燭峰右側,涓涓泉水從小路旁溢出,下去是蠟燭澗。沿澗右岸行三里多,峰隨著山轉,再下就看見平整的山丘中有一塊開闊地,是上瓊台觀。觀旁邊的幾株榔梅,都有一人圍抱那么粗大,滿樹榔梅花競相開放,花色映照山岡,使山岩邊絢麗燦爛。這地方幽雅到了極點,景物又特別不同尋常。我求要榔梅的果實,觀中的道士閉口不敢答應。過了一會兒才說:“這是禁物。從前有人帶出去三四枚,有數名道士因此受株連而家破敗。”我不相信,索求得更起勁,道士取出幾枚送我,都已變黑腐壞,而且叮囑不要讓人知道。等走到中瓊台觀時,我又索要榔梅果實,觀主仍然辭謝,說沒有。因為考慮到從下瓊台觀走出去,能去玉虛岩,便不能去南岩、紫霄宮,為什麼要得一失二呢,不如仍然從原路上去,走到路旁泉水溢出的地方,往左翻越蠟燭峰,距離南岩應當比較近。忽然後面有人呼叫追趕,原來是中瓊台觀的小道士奉師傅命令,催我返回去。觀主握著我的手說:“您渴求的珍貴樹種,幸好有兩枚,可以稍稍滿足您的願望。只是一旦泄露出去,罪馬上就降臨了。”拿出來後仔細觀看,形狀和金橘相同,滲出蜂蜜一樣的液汁,金的外表、玉的質地,不是一般的物品。我真誠地道謝然後離去。又往上走三里多,直達蠟燭峰山坳中。山峰高低不齊,稜角鋒利,人在峰間穿越,影影綽綽,仿佛山峰在晃動。穿越蠟燭峰後,沿著山崖轉來轉去,接連越過數重山崖。峰頂上的土、石,處處隨地勢變幻顏色。不一會聽見教徒誦讀經文的聲音,於是抬頭一看,峰頂懸立在遙遠的上空,已經出到朝天宮右側了。仍舊往上走,八里,到達南岩的南天門,趕忙去正殿祭拜。往右轉到正殿背後,高峻的崖石鑲嵌在空中,如同長廊懸空、閣道凌空,彎彎曲曲地延伸在山腰,下臨無底的深壑,這就是南岩,也叫紫霄岩,是武當山三十六岩中最美的,天柱峰正好屹立在對面。從南岩返回到正殿左側,順著石階在塢中走,有棵幾人圍抱粗的松杉,枝葉遮天蔽日,挺拔秀麗。一座平台孤懸而立,向四周眺望高峰,這是飛升台。傍晚回到朝天宮。用財物收買小道士,又得到六枚榔梅。第二天再去索要,沒能要到。
段落七
【原文】
十五日 從南天門宮左趨雷公洞。洞在懸崖間。余欲返紫霄,由太子岩歷不二庵,抵五龍。輿①者謂迂曲不便,不若由南岩下竹笆橋,可覽滴水岩、仙侶岩諸勝。乃從北天門下,一徑陰森,滴水、仙侶二岩,俱在路左,飛崖上突,泉滴瀝於中,中可容室,皆祠真武②。至竹笆橋,始有流泉聲,然不隨澗行。乃依山越嶺,一路多突石危岩,間錯於亂茜③叢翠中,時時放榔梅花,映耀遠近。
【注釋】
①輿:肩輿,俗稱轎子。輿者即轎夫。
②真武:原稱玄武,為我國古代神話中的北方之神,它的形象為龜或龜蛇合體。後為道教所信奉,宣稱他是古淨樂國王的太子,在武當山修煉成仙。宋時因避諱,改玄為真,並尊為“鎮天真武靈應祐聖帝君”,簡稱真武帝君。
③茜(qiàn):多年生蔓草,莖有刺,初秋開小黃花。根紅色,可做染料,亦可供藥用。
【譯文】
十五日 從南天門宮往左直奔雷公洞,洞在懸崖中間。我想返回紫霄岩,由太子岩經過不二庵,到達五龍宮。抬轎的人說迂迴繞路不方便,不如從南岩下竹笆橋,可以觀賞滴水岩、仙侶岩等勝景。於是從北天門往下走,一條陰森的小路,滴水岩、仙侶岩兩景,都在小路左側,懸崖向上飛突,泉水滴瀝崖中,懸崖中能容下靜室,供奉的都是真武帝。下到竹笆橋,開始聽到泉水流淌的聲音,但路不順山澗行。於是靠著山走,翻越山嶺,一路上多是突起的石頭、高高的岩石,雜亂地分布在繁茂的草木叢中,不時有開放的榔梅花,絢麗的色彩映照遠近。
段落八
【原文】
過白雲、仙龜諸岩,共二十餘里,循級直下澗底,則青羊橋也。澗即竹笆橋下流,兩崖蓊蔥蔽日,清流延回,橋跨其上,不知流之所去。仰視碧落①,宛若瓮口。度橋,直上攢天嶺。五里,抵五龍宮②,規制與紫霄、南岩相伯仲。殿後登山里許,轉入塢中,得自然庵。已還至殿右,折下塢中,二里,得凌虛岩。岩倚重巒,臨絕壑,面對桃源洞諸山,嘉木尤深密,紫翠之色互映如圖畫,為希夷③習靜處。前有傳經台,孤瞰壑中,可與飛升作匹。還過殿左,登榔梅台,即下山至草店。
【注釋】
①碧落:道家稱天空為碧落。
②五龍宮:在武當山天柱峰以北。始建於唐貞觀年間,稱五龍祠,歷代皆重建。近代已大部被毀,現僅存宮門、紅牆、碑亭、古井、泉池。
③希夷:即陳摶(?~989),字圖南,亳州真源人。後唐末舉進士不第,隱居於武當山。太平興國中出山,宋太宗甚看重,賜號希夷先生。
【譯文】
經過白雲岩、仙龜岩等處,一共走了二十多里,順石階一直下到澗底,就是青羊橋。澗水就是竹笆橋水的下游,兩岸山崖上草木繁盛、樹蔭蔽日,長長的清流彎彎曲曲,一座橋橫跨在上面,不知道澗水流到什麼地方。抬頭仰望天空,形狀如同瓮口一般。過了橋,徑直登上攢天嶺。走五里,抵達五龍宮,宮殿的規模和格式與紫霄宮、南岩相仿。從宮殿背後登山,走一里多,轉進山塢,到自然庵。不久返回五龍宮殿右面,轉下塢中,走兩里,到凌虛岩。凌虛岩背靠重重山巒,面臨極深的溝壑,正對桃源洞眾山峰,滿山嘉樹特別茂密,紫色翠色互相輝映,猶如圖畫,是希夷先生修煉的地方。前面有傳經台,孤零零地俯視深壑,可以和飛升台相媲美。返回時經過五龍宮殿左面,攀登榔梅台,於是下山到達草店。
段落九
【原文】
華山四面皆石壁,故峰麓無喬枝異乾;直至峰頂,則松柏多合三人圍者;松悉五鬣,實大如蓮,間有未墮者,採食之,鮮香殊絕。太和則四山環抱,百里內密樹森羅,蔽日參天;至近山數十里內,則異杉老柏合三人抱者,連絡山塢,蓋國禁也。嵩、少之間,平麓上至絕頂,樵伐無遺,獨三將軍樹巍然傑出耳。山谷川原,候同氣異。余出嵩、少,始見麥畦青;至陝州,杏始花,柳色依依向人;入潼關,則驛路既平,垂楊夾道,梨李參差矣;及轉入泓峪,而層冰積雪,猶滿澗谷,真春風所不度也。過塢底岔,復見杏花;出龍駒寨,桃雨柳煙,所在都有。忽憶日已清明,不勝景物悴①情。遂自草店,越二十四日,浴佛後一日②抵家。以太和榔梅為老母壽③。
【注釋】
①悴(cuì):憂傷。
②浴佛後一日:相傳中歷四月初八日為釋迦牟尼生日,佛寺常於此日設會誦經,並用香水洗浴佛像,故稱這一天為浴佛節。浴佛後一日即中歷四月初九日。
③壽:用物獻給長者祝壽。
【譯文】
華山四周都是石壁,所以山腳沒有高大奇特的樹木;一直上到峰頂,則松柏大多有三人圍抱粗;松樹全是五針松,松子和蓮子一般大,間或遇到沒掉落的松果,採下來吃,鮮味、香味都特別好。太和山則是四面群山環抱,百里以內茂盛的森林叢密分布,大樹遮天蔽日、高聳入雲;靠近太和山的數十里範圍內,三人圍抱粗的奇異杉樹和老柏樹,連續不斷地長滿山塢,是因為朝廷禁止砍伐。嵩山、少室山之間,從平緩的山腳上到絕頂,樹木被砍伐得所剩無遺,只有三棵將軍樹巍然聳立著。山峰、峽谷、河川、平原各種地勢,季節相同而天氣物象不一樣。我從嵩山、少室山出來時,才看到田裡麥苗青青;到了陝州,杏樹剛剛開花,嫩綠的柳枝隨風搖擺,十分動人;進入潼關,大路平坦,高大的楊樹立在道路兩旁,梨樹、李樹高低不齊;等到轉到泓峪,卻是層層的冰凍積雪遍布山谷溝澗,真是春風不度的地方啊。經過塢底岔時,又看到杏花開放;從龍駒寨出去,桃紅柳綠,所到之處一片春色。忽然想起已到清明時節,不由觸景生情;於是從草店起程,經過二十四天,在浴佛節第二天到家,用太和山的榔梅為老母親祝壽。
評析
在前篇的《游嵩山日記》中,作者開頭便表達對太和山的“慕尤切”,他此番離家的“有方之游”的最終,是“朝宗太和”。令人從中覺得,他對太和山是多么的嚮往和崇拜!然而此篇遊記,雖對太和的山水景觀、道觀宮樓等不乏具體詳盡生動細緻的描寫,卻並沒有多少特別出色之處,也看不出多少特別的熱情。在這方面,甚至遠不如前面的雁盪山、黃山、九鯉湖、嵩山諸篇。這似乎有點出人意外。還令人覺得意外而有趣的是,作者對榔梅的鐘情。除了對榔梅樹“花色浮空映山,絢爛岩際”的熱情讚嘆外,還詳細記敘了他反覆再三,“強人所難”地向道士索要榔梅果的過程。第二天的遊程中,也還不忘關註:“時時放榔梅花,映耀遠近。”乃至遊記最後,也以“以太和榔梅為老母壽”作結。似乎榔梅成了整篇太和遊記的主線。其中流露出作者一種特別的趣味和性情,頗值玩味。遊記末段,特別將太和與以往所游的華山、嵩山的樹木作了對比描寫,關注其由於自然條件和人為因素而形成的差異,可見其用心之切,觀察之細。其中寫太和由於“國禁”而使森林樹木得到很好的保護,而嵩山則因“樵伐無遺”唯有“三將軍”,流露出些許憤激之情。這憤激之情在十三日的“督以一千戶、一提點,需索香金,不啻御奪”一語更為明顯。這在整部遊記中也較為少見。比較樹木之後,又自然延及一路所見“山谷川原,候同氣異”的比較描寫,又由“桃雨柳煙”導出“忽憶日已清明,不勝景物悴情”的愁思,以因此回家收束全文。整段文字,熔比較、敘述、描寫、抒情於一爐,文筆縱橫瀟灑,優美流暢,更洋溢作者一腔真性情。
作者簡介
徐霞客(1587-1641年),名弘祖,字振之,號霞客,江陰(今江蘇江陰)人,明代地理學家、旅行家。自幼好學,博覽群書,欲“問奇於名山大川”。21歲開始專心旅行,30多年間歷盡艱險,足跡南至雲、貴、兩廣,北到燕、晉,遍及現在的19個省區。其考察所得,按日記載,死後由季會明等整理成《徐霞客遊記》。徐霞客的重要地理學貢獻有:對喀斯特地貌的詳細考察、記述和探索,居世界先進水平;糾正了古代文獻有關中國水道源流記載的一些錯誤,如否定“岷山導江”舊說,肯定金沙江乃長江上源的事實;觀察記述了不少植物品類及其分布的若干規律;對火山、地熱及各種人文地理現象的細緻考察與記錄。