《流星追逐記》是法國著名作家儒勒·凡爾納的作品,美國維吉尼亞州的一座小城裡,兩位業餘天文愛好者同時發現了一顆繞地球運行的火流星。這個城市的另一個業餘愛好者根據自己發現的一個新原理,設計了一種機器,成功地使這顆金星掉在了格陵蘭島他私人的地產內。這顆流星的發現以及隕落導致了一幕幕人間鬧劇,從家庭失和到世界列強爭鬥,到處一片驚恐混亂。最後發明家憤而將金星推入大海,結束了這場鬧劇。 《流星追逐記》在作者生前並未發表,而是在作者逝世後經其子米歇爾·凡爾納修改後出版。
基本介紹
- 書名:流星追逐記/科幻大師經典譯叢
- 出版社:連環畫出版社
- 頁數:186頁
- 開本:16
- 作者:李斌 凡爾納
- 出版日期:2014年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7505624679
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
《流星追逐記》是法國著名作家儒勒·凡爾納的作品,原稿共17章,寫於1901年,但在作者生前並未發表,而是在作者逝世後經其子米歇爾·凡爾納修改後出版。
美國維吉尼亞州的一座小城裡,兩位狂熱的天文愛好者同時發現了一顆繞地球運行的火流星。更為激動人心的是,這顆火流星並非普通的行星,而是一顆由純金構成的、價值億萬的“金球”!頓時整個小城沸騰了。人們群情激昂,浮想聯翩……
美國維吉尼亞州的一座小城裡,兩位狂熱的天文愛好者同時發現了一顆繞地球運行的火流星。更為激動人心的是,這顆火流星並非普通的行星,而是一顆由純金構成的、價值億萬的“金球”!頓時整個小城沸騰了。人們群情激昂,浮想聯翩……
作者簡介
作者:(法)凡爾納 改編:李斌
凡爾納,本名儒勒·凡爾納(1828~1905)生於法國西部海港南特。法國小說家,科幻小說的開創者之一。他的父親是位優秀的律師,一心希望凡爾納能子承父業。凡爾納在18歲時遵父囑去巴黎攻讀法律,但他對法律毫無興趣,卻愛上了文學和戲劇。
1863年,凡爾納開始發表科學幻想冒險小說,以總名稱為《在已知和未知的世界中奇異的漫遊》一舉成名。代表作為三部曲:《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》。
凡爾納被人們稱讚為“科學時代的預言家”。凡爾納逝世時,人們對他作了恰如其分的評價:“他既是科學家中的文學家,又是文學家中的科學家。”凡爾納正是把科學與文學巧妙結合的大師。
凡爾納,本名儒勒·凡爾納(1828~1905)生於法國西部海港南特。法國小說家,科幻小說的開創者之一。他的父親是位優秀的律師,一心希望凡爾納能子承父業。凡爾納在18歲時遵父囑去巴黎攻讀法律,但他對法律毫無興趣,卻愛上了文學和戲劇。
1863年,凡爾納開始發表科學幻想冒險小說,以總名稱為《在已知和未知的世界中奇異的漫遊》一舉成名。代表作為三部曲:《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》。
凡爾納被人們稱讚為“科學時代的預言家”。凡爾納逝世時,人們對他作了恰如其分的評價:“他既是科學家中的文學家,又是文學家中的科學家。”凡爾納正是把科學與文學巧妙結合的大師。
圖書目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
文摘
沒任何理由向讀者隱瞞:這個稀奇古怪的故事發生在美利堅合眾國維吉尼亞州的一座城市裡。如果他們不反對的話,我們就把這座城市叫作威斯頓,並把它放在東部地區波托馬克河的右岸。但我們覺得沒有必要進一步指明這個市鎮的坐標,因為即使在合眾國最詳盡的地圖上也找不到這個市鎮的。
那一年的三月十二日的早晨,適值某時刻走過愛克司特路的威斯頓的居民們,可以看見一個風度翩翩的騎士縱馬一溜小跑,馳上這條坡度很大的馬路,然後又馳下來,最後在靠近市中心的憲法廣場勒住了馬。
這個騎士是個典型的美國佬,但也絲毫不減他那獨特的氣派。他的年齡不會超過三十歲,中等以上身材,體格健壯優美,面容端正,棕色的頭髮和栗色的鬍子,鬍子尖延長了他的面龐,嘴唇上面則仔細地颳得乾乾淨淨。一件又寬又大的大衣一直遮到腿肚子,把馬屁股也包住了,顯出圓圓的輪廓。他靈巧而果斷地使喚著他那相當活潑的坐騎。他的姿勢,處處流露出一個勇於行動、果斷堅決和做事不假思索的樣子來。他不會在願望和害怕之間搖擺不定,只有優柔寡斷的人才會那樣。觀察他的人會發現的最後一點,那就是他那表面的冷漠並沒能完全掩蓋住他那天生的急躁。
為什麼這個騎士會在一個誰也不認識他、誰也沒見到過他的城市裡出覡?他僅僅是路過,還是打算在此小住?……如果是後一種情況,他要找旅館的話,那只會挑花了眼,因為它們實在太多了。在這方面,威斯頓是數一數二的。在美國或別的國家的任何其他城市,都見不到更好的接待,更好的服務,更好的菜餚,以及如此齊全的設備和如此低廉的價格。地圖上對一個有這么多好處的城市標得這么粗略,真是令人嘆惜。
不,這個外地人一點也不像要在威斯頓逗留,那些旅館主人殷勤的笑容竟使他無動於衷。他帶著一副專注的、對周圍的一切漠不關心的神情,沿著中央有個巨大平台的憲法廣場邊上的便道走著,連想也沒想到他引起了公眾的好奇心。
然而天知道這種好奇心有沒有被挑引起來!這位騎士剛一出現,老闆和夥計們就都站在門口交談起來:
“他打哪兒過來的?” “打愛克司特路。”
“是從什麼地方來的?”
“據說是從威爾科克斯郊鎮那面來的。”
“他繞著廣場轉了足有半小時了。”
“因為他在等人。”
“很可能的。而且甚至有點焦急呢!”
“他不停地朝愛克司特路那邊張望。”
“那人將從那邊過來。”
“誰是‘那人’?……男的還是女的?”
“喝!喝!……他可真是氣度不凡!”
“那么是個約會噦?”
“是啊,一個約會……不過不是你所理解的那約會。”
“你知道些什麼呢?”
“這個外地人在約翰·普羅思先生門前已經停過三次了……”
“而約翰·普羅思先生既然是威斯頓的法官……”
“那就說明這個人要打官司。”
“而且他的對遲到了。”
“有道理。”
“好嘛!約翰法官一轉眼就能使他們和好如初的。”
“他是個能幹的人。”
“而且是個好人。”
確實,這可能正是那位騎士來威斯頓的真正原因。他的確在約翰·普羅思法官的房子面前停下來幾次,但沒有下馬。他看看房門、窗子,然後一動不動地像是等著什麼人出來,直到他的馬焦躁地噴著響鼻,迫使他走開為止。
等他再一次停在那裡時,房門大開了,一個男子出現在通往人行道的台階的平台上。
那外地人一見此人,便說:
“我猜您是約翰·普羅思先生吧?……”他說著抬了抬帽子。
“在下便是。”法官答道。
“我有個簡單的問題,你只須回答是或否便可。”
“請問吧,先生。”
“今天早上是否有人來過,向您打聽塞思·斯坦福先生呢?”
“據我所知,沒有。”
“謝謝。”
講過這話,他又抬了抬帽子,鬆開韁繩,縱馬一溜小跑地上了愛克司特路。
現在,大家一致認為:這個陌生人有事要找約翰·普羅思先生已是毫無疑問了。從他剛才提問的方式來看,他自己就是塞思·斯坦福,他先於另一個人前來赴約。但是另一個同樣激動人心的問題提出來了。這個上述的約會的時間是否已經過去了,那個陌生的騎士是否將離開這個城市一去不返?
不必費力氣就能想到,大家就這個外地人是馬上會回來還是一去不返的問題打起賭來了。因為這是在美國,也就是說在塵世間最愛打賭的人們中間。旅館人員和站在廣場上的好事者之間,下了幾筆半美元的賭注,甚至也有下五六個仙的。沒有更多的了,但總之輸者將毫不含糊地付錢,而贏者也將照收不誤,因為他們都是些信義君子。
至於約翰·普羅思法官,他僅僅是目送著上威爾科克斯郊鎮去的騎士而已。這位法官約翰·普羅思是個哲學家,一個賢達的司法官員,他已經度過了五十個賢達和哲人的年頭,儘管他才活了半個世紀——這就是說,他一出世便是一個賢達之士和哲學家。還應加上一點:他作為一個獨身者——這是他賢達的不容置疑的明證——他的一生從未受到任何憂慮的侵擾,因此,大家一定會同意,這是大大有助於他貫徹自己的哲學的。他生於威斯頓,而且即使在他還是毛頭小伙子的時候,也不曾離開或極少離開過威斯頓。他的裁判轄區的人們對他又尊敬又愛戴,因為他們知道他沒有任何野心。P1-4
那一年的三月十二日的早晨,適值某時刻走過愛克司特路的威斯頓的居民們,可以看見一個風度翩翩的騎士縱馬一溜小跑,馳上這條坡度很大的馬路,然後又馳下來,最後在靠近市中心的憲法廣場勒住了馬。
這個騎士是個典型的美國佬,但也絲毫不減他那獨特的氣派。他的年齡不會超過三十歲,中等以上身材,體格健壯優美,面容端正,棕色的頭髮和栗色的鬍子,鬍子尖延長了他的面龐,嘴唇上面則仔細地颳得乾乾淨淨。一件又寬又大的大衣一直遮到腿肚子,把馬屁股也包住了,顯出圓圓的輪廓。他靈巧而果斷地使喚著他那相當活潑的坐騎。他的姿勢,處處流露出一個勇於行動、果斷堅決和做事不假思索的樣子來。他不會在願望和害怕之間搖擺不定,只有優柔寡斷的人才會那樣。觀察他的人會發現的最後一點,那就是他那表面的冷漠並沒能完全掩蓋住他那天生的急躁。
為什麼這個騎士會在一個誰也不認識他、誰也沒見到過他的城市裡出覡?他僅僅是路過,還是打算在此小住?……如果是後一種情況,他要找旅館的話,那只會挑花了眼,因為它們實在太多了。在這方面,威斯頓是數一數二的。在美國或別的國家的任何其他城市,都見不到更好的接待,更好的服務,更好的菜餚,以及如此齊全的設備和如此低廉的價格。地圖上對一個有這么多好處的城市標得這么粗略,真是令人嘆惜。
不,這個外地人一點也不像要在威斯頓逗留,那些旅館主人殷勤的笑容竟使他無動於衷。他帶著一副專注的、對周圍的一切漠不關心的神情,沿著中央有個巨大平台的憲法廣場邊上的便道走著,連想也沒想到他引起了公眾的好奇心。
然而天知道這種好奇心有沒有被挑引起來!這位騎士剛一出現,老闆和夥計們就都站在門口交談起來:
“他打哪兒過來的?” “打愛克司特路。”
“是從什麼地方來的?”
“據說是從威爾科克斯郊鎮那面來的。”
“他繞著廣場轉了足有半小時了。”
“因為他在等人。”
“很可能的。而且甚至有點焦急呢!”
“他不停地朝愛克司特路那邊張望。”
“那人將從那邊過來。”
“誰是‘那人’?……男的還是女的?”
“喝!喝!……他可真是氣度不凡!”
“那么是個約會噦?”
“是啊,一個約會……不過不是你所理解的那約會。”
“你知道些什麼呢?”
“這個外地人在約翰·普羅思先生門前已經停過三次了……”
“而約翰·普羅思先生既然是威斯頓的法官……”
“那就說明這個人要打官司。”
“而且他的對遲到了。”
“有道理。”
“好嘛!約翰法官一轉眼就能使他們和好如初的。”
“他是個能幹的人。”
“而且是個好人。”
確實,這可能正是那位騎士來威斯頓的真正原因。他的確在約翰·普羅思法官的房子面前停下來幾次,但沒有下馬。他看看房門、窗子,然後一動不動地像是等著什麼人出來,直到他的馬焦躁地噴著響鼻,迫使他走開為止。
等他再一次停在那裡時,房門大開了,一個男子出現在通往人行道的台階的平台上。
那外地人一見此人,便說:
“我猜您是約翰·普羅思先生吧?……”他說著抬了抬帽子。
“在下便是。”法官答道。
“我有個簡單的問題,你只須回答是或否便可。”
“請問吧,先生。”
“今天早上是否有人來過,向您打聽塞思·斯坦福先生呢?”
“據我所知,沒有。”
“謝謝。”
講過這話,他又抬了抬帽子,鬆開韁繩,縱馬一溜小跑地上了愛克司特路。
現在,大家一致認為:這個陌生人有事要找約翰·普羅思先生已是毫無疑問了。從他剛才提問的方式來看,他自己就是塞思·斯坦福,他先於另一個人前來赴約。但是另一個同樣激動人心的問題提出來了。這個上述的約會的時間是否已經過去了,那個陌生的騎士是否將離開這個城市一去不返?
不必費力氣就能想到,大家就這個外地人是馬上會回來還是一去不返的問題打起賭來了。因為這是在美國,也就是說在塵世間最愛打賭的人們中間。旅館人員和站在廣場上的好事者之間,下了幾筆半美元的賭注,甚至也有下五六個仙的。沒有更多的了,但總之輸者將毫不含糊地付錢,而贏者也將照收不誤,因為他們都是些信義君子。
至於約翰·普羅思法官,他僅僅是目送著上威爾科克斯郊鎮去的騎士而已。這位法官約翰·普羅思是個哲學家,一個賢達的司法官員,他已經度過了五十個賢達和哲人的年頭,儘管他才活了半個世紀——這就是說,他一出世便是一個賢達之士和哲學家。還應加上一點:他作為一個獨身者——這是他賢達的不容置疑的明證——他的一生從未受到任何憂慮的侵擾,因此,大家一定會同意,這是大大有助於他貫徹自己的哲學的。他生於威斯頓,而且即使在他還是毛頭小伙子的時候,也不曾離開或極少離開過威斯頓。他的裁判轄區的人們對他又尊敬又愛戴,因為他們知道他沒有任何野心。P1-4