洲標金利

北京洲標金利科技發展有限公司語言服務中心,是中國對外承包工程商會的建築和土木工程語言服務團隊,負責執行和落實各項服務工作。語言服務中心以翻譯服務為工作核心,輔以國際建築與土木工程技術標準引進與推廣服務、建築與土木工程培訓服務、建築與土木工程人力資源服務、國際建築與土木工程技術資料文獻翻譯出版共享服務,旨在為中國對外承包工程企業提供高水平、專業化的語言服務。北京洲標金利科技發展有限公司堅持以語言和技術相結合為指導思想,通過整合行業內優勢翻譯資源,經過長達一年的精心篩選和嚴謹試行,將語言服務中心打造成了一個擁有2000名固定專業譯員的大型專業化語言服務機構。依靠嚴格的科學管理和雄厚的技術實力,中心能夠在國際工程承包市場多個領域,多個語種提供高質量、高效率的語言翻譯服務以及其他配套服務。

基本介紹

  • 公司名稱:洲標金利
  • 經營範圍:對外承包工程商會的建築和土木工程語言服務團隊
  • 全稱:北京洲標金利科技發展有限公司
  • 翻譯服務:包括筆譯口譯
  • 質量監督體系:行業國家標準GB/T19363.1-2003
  • 目標:發展靠企業,發展為企業
建築與土木工程技術翻譯服務,國際建築與土木工程技術標準引進與推廣,建築與土木工程技術培訓服務,建築與土木工程技術人力資源服務,資料文獻翻譯出版共享服務,信息化語言處理,跨專業協作,標準化質量監督體系,企業參與,

建築與土木工程技術翻譯服務

翻譯服務包紮筆譯口譯,語種以英語、法語、西班牙語葡萄牙語、德語、阿拉伯語為主,行業領域包括工業民用建築,道路和橋樑,鐵路捷運,機場港口,水利水電,礦山冶金,環保工程,石油化工,新能源,工程機械,建材等。內容包括:招投標檔案和項目執行檔案翻譯;國外工程技術標準翻譯;國外土木工程技術成果翻譯,包括各種指南、手冊、軟體等;國別資料翻譯整理收集,包括各國相應的海關法、銀行法、勞動法等;國外工程項目信息、標準化信息、會展信息的翻譯和批量處理。口譯業務有談判、會議、參觀、訪問、工地現場的交替互譯、同聲傳譯等。

國際建築與土木工程技術標準引進與推廣

一直以來,歐美已開發國家通過國家標準戰略、企業標準戰略、國際標準組織和規則,將智慧財產權和標準體系揉合在一起,占據了國際建築和土木工程產業的發言權,制定了該行業的國際標準體系和標準秩序,而中國設計和施工企業在境外承建項目基本都只能使用歐美等國際主流建築和土木工程技術標準,這給中國企業投票以及執行項目帶來了諸多困難。
為幫助我國對外承包工程企業更好的掌握和套用國際標準,培養一批熟悉國際標準的人才,促進對外承包工程行業結構調整升級,增強企業競爭實力,實現行業可持續發展,中國對外承包工程商會本著“服務會員企業”的宗旨,整合行業資源,開展“國際建築和土木工程技術標準翻譯”項目。系統翻譯和引進國際主流工程技術標準,以此為起點,實現標準、中外標準比較等一系列舉措,大力推動中國對外承包工程企業“走出去”。
項目一期翻譯的標準為400項歐洲及法國技術標準。主要包括歐洲標準化委員會(CEN)出版的歐洲結構設計標準和法國標準化協會出版的部分設計、施工以及試驗標準,其中歐洲結構設計標準適用於歐盟範圍內所有國家的房屋建築和各類土木工程結構設計,包括土工設計、結構防火設計、抗震設計以及施工狀況和臨時結構的設計等等。
項目二期翻譯鐵路領域標準870冊,土木工程領域標準464冊,總計1334冊。其中,鐵路領域包括全套歐洲鐵路互聯互通技術(TSI)標準、全套歐洲標準化委員會目前所頒發的歐洲鐵路套用標準和全套國際鐵路聰明(UIC)標準,土木工程綜合領域包括歐洲土木工程標準、美國國家公路與運輸協會(AASHTO)的部分公路標準以及部分電力標準。

建築與土木工程技術培訓服務

培訓服務的對象是各承包工程企業的國際項目負責、項目總工程師、市場負責人、項目經理、駐外代表;設計院的國際項目負責人、總工程師、專業負責人。
技術培訓:通過聘請國內外專家,針對國際工程項目的設計與施工進行有針對性的培訓,主要包括以下內容:  項目設計培訓內容:項目設計階段劃分、各階段檔案組成、各階段檔案內容深度、設計契約的技術條款、國際工程技術標準體系和技術標準套用等。
項目施工培訓內容:國際工程項目施工管理等內容進行講解和培訓、包括契約管理、分包管理、質量管理、風險管理等。
語言培訓:由中國對外承包工程商會工程技術標準服務團隊的國內外語言專家和工程管理專家以講座和討論的形式開展培訓工作。系統地講解國際項目管理知識、外語技術辭彙及表達、外語談判技巧等,以提高項目技術人員的外語水平,加深國內企業翻譯團隊對項目管理的了解,完善翻譯技能,系統地解決中國承包工程企業在國外項目各個階段出現的與語言相關的問題。
培訓服務的目的是加強各企業對國際項目的控制力和執行力,減少在對外工程中的損失,為中國承包工程企業參與世界競爭,提升對外承包工程行業水平奠定基礎,提高中國企業在國際市場的核心競爭力。

建築與土木工程技術人力資源服務

譯員人才隊伍的建設關係到對外承包工程行業的發展,也直接關係到企業的切身利益。但是人才引進一直是建築工程行業面臨的一大難題。由於譯員在時空布局上本身缺乏合理性,市場又缺乏讓譯員在行業間有效流動的調節機制,從而嚴重製約了市場對翻譯資源的最佳化配置。
語言服務中心人才交流機制的建立就有望打破這一僵局。我們搭建翻譯人才交流平台幫助企業吸納冗餘的譯員資源,同時通過長期工作實踐和技術培訓提高譯員的翻譯水平,從而建成一個規模可以觀的高水平譯員人才庫,能夠在第一時間滿足企業對高水平譯員的需求。

資料文獻翻譯出版共享服務

國內工程承包企業在國外工程項目調查誰,招投標,施工過程中會遇到各種技術問題,要解決這樣的問題就需要權威性的文獻資料加以支持和引導。中心通過系統研究各國技術文獻,按地區國別引進並翻譯國內企業急需的國際建築工程技術標準,資料,技術書籍等,建立成體系的國際工程文獻資料文庫,為各工程承包企業提供智力支持。通過網站實現文獻資料的網路共享服務。

信息化語言處理

中心採用國際最先進的電腦翻譯輔助軟體和資料庫軟體,建立工程翻譯資料庫,通過公司內部區域網路將軟體客戶端聯接在資料庫上,每個譯員在電腦翻譯輔助軟體協助下完成工作,提高翻譯的質量和速度,同時加強團隊協作能力。

跨專業協作

建立評語類和建築類兩個行業剖的協作機制,通過建立跨行業的培訓或交流機制,提升技術人員的語言能力,同時增進譯員對建築和土木工程技術的了解。從而進一步確保翻譯的專業和準確。

標準化質量監督體系

依據翻譯行業國家標準GB/T19363.1-2003《翻譯服務規範第1部分、筆譯》,GB/T19363.2-2006《翻譯服務規範第2部分、口譯》和GB/T19862-2005《翻譯服務序言質量要求》,規範內部工作流程,嚴把質量關。
嚴格的質量監督和校審機制,確保初稿即達到“翻譯行業國家標準”的相關要求。
對譯員進行統一編號,完成的翻譯稿件必須留有譯員的編號,如翻譯稿件有問題或疑問可以通過編號追溯至譯員,責成譯員解答疑問並完善稿件。
中國對外承包工程商會設立質量投訴電話,指派專人24小時接聽,接受建築承包企業對翻譯中心成員的工作建議和質量投訴。

企業參與

我們旨在與廣大企業搶手將語言服務中心打造成為一個更加開放和充滿活力的公共服務平台,使之成為商會與廣大企業共同擁有的財富。
中心的發展需要企業的信任與支持,中心的不斷成長也需要各大企業的參與和幫助。
我們希望廣大的企業能夠更加廣泛和深入的參與中心的建設和營運,不僅能夠在項目實施過程對中心的工作實施監督,更能夠參與對中心發展過程中的重要問題和重要環節的決策。真正讓中心能夠實現發展靠企業,發展為企業,發展的成果由廣大企業所共享。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們