隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴日益增強,法律翻譯變得不可或缺。《法律翻譯理論及策略》從法律英語基本特點出發,以大量實例讓讀者充分了解法律英語的辭彙、句法、語篇等文體特點。在此基礎上,作者曲艷紅又結合法律翻譯的一般理論,給出立法文本、契約文本、訴訟文書及公證文書等幾種常見法律文本的翻譯策略。顯示全部信息
基本介紹
- 書名:法律翻譯理論及策略
- 出版社:清華大學
- 頁數:178頁
- 開本:16
- 類型:人文社科
- 作者:曲艷紅
- 出版日期:2014年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7302366764
編輯推薦,目錄,序言,
編輯推薦
《法律翻譯理論及策略》由清華大學出版社出版。
目錄
第一篇法律英語的特點
第一章法律英語文體特點
第二法律英語句法特點
第三章法律語言的語篇特點
第二篇法律翻譯理論
第一章法律翻譯的困境及對策
第二章法律翻譯原則
第三章法律詞語翻譯
第四章法律英語中主要情態動詞的翻譯
第五章法律英語中古舊詞語的用法和翻譯
第六章法律英語長句翻譯
第三篇法律文本翻譯策略
第一章立法文本的特點與翻譯策略
第二章契約文本的特點與翻譯策略
第三章訴訟文書的特點與翻譯策略
第四章仲裁文書的特點及翻譯
第五章公證文書的特點與翻譯策略
結語
參考文獻
第一章法律英語文體特點
第二法律英語句法特點
第三章法律語言的語篇特點
第二篇法律翻譯理論
第一章法律翻譯的困境及對策
第二章法律翻譯原則
第三章法律詞語翻譯
第四章法律英語中主要情態動詞的翻譯
第五章法律英語中古舊詞語的用法和翻譯
第六章法律英語長句翻譯
第三篇法律文本翻譯策略
第一章立法文本的特點與翻譯策略
第二章契約文本的特點與翻譯策略
第三章訴訟文書的特點與翻譯策略
第四章仲裁文書的特點及翻譯
第五章公證文書的特點與翻譯策略
結語
參考文獻
序言
前 言
中國政法大學中德法學院院長米健曾說過下面這樣一段話,筆者認為可以代表法律翻譯之於中國現代法制建設的意義。
“無論人們怎樣看待和評價現代中國法制的過去、現在和未來,有以下5點應該是有共識的:第一,近現代中國法制模式是在清末民初學習借鑑西方法制,按照大陸法系法制模式建立起來的;第二,這種以大陸法系法制為模式建立的近現代中國法制,實際上是以法律比較或比較立法為起點的;第三,現代中國法制的發展與進步始終與比較法學密不可分;第四,比較法學的起點是法律翻譯,重心是外國法律;第五,法律翻譯直接影響和促進著現代中國法制的發展進步。”
顯而易見,沒有法律翻譯,就沒有現代中國法制。法律翻譯與現今中國法制的發生,特別是與其發展進步命運攸關。法律翻譯已經構成中國法制建設與發展的,一個導向性的、不可或缺的重要組成部分。當今世界,隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強,法律翻譯也變得不可或缺。隨著中國改革開放進程的深入,中文法律條文的翻譯,特別是英譯變得日益迫切。法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務於律師、外資企業、進出口公司等社會群體,質量要求和技術難度都相當高。在國內、國際社會生活中將日益發揮其重要的作用。法律翻譯工作除了對譯者及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。
目前,法律翻譯從數量上看是一派繁榮的景象,但在質量上還存在許多問題,法律翻譯不可避免地要遭遇一些困難,有些困難和問題甚至根本沒有一個恰當的解決辦法,如不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境造成的文化間隙。因此,重視和推動法律翻譯是法律界,包括官方和民間的共同任務。
有些翻譯帶來的問題直接進入學界,以訛傳訛,給教學與科研帶來許多不必要的討論與爭議,甚至帶來立法理論上的混亂。產生這些問題的根本原因是由於法律翻譯有著不可逾越的文化差異,但主要原因恐怕還是方法、技術及態度上的問題,許多法律翻譯的譯者往往是在不經意落筆處已造成本來可以避免的“疑難案”,甚至是“一失言成千古疑”。現今法學界討論的不少問題,都是因翻譯而起的。
如何實施法律翻譯,進而如何判斷法律翻譯的得與失?這是談論法律翻譯之前必須明確的問題。羅馬法學家烏爾比安曾這樣定義法律:“法律是善良與公正的藝術。”然而,法律絕非一般意義上的藝術,來不得半點兒浪漫和誇張。它是最世俗的,也是最理性、最嚴肅的藝術;它是直接關係到人的社會存在和存在秩序的藝術;它是與特定社會生活及其文化傳統息息相關的一種行為語言,而不是一種藝術語言。因此,將這種幾乎完全是用語言表現的“規範藝術”予以翻譯,並保證不失其規範本質和藝術特徵,是一件非常困難的事情,以至於常常不復有藝術的享受與快感。因此,如何準確、忠實地將這種用規範藝術的語言表現以另外一種語言再現,就成為一種意義深長且嚴肅縝密的藝術。因為法律翻譯的成功與否,將直接影響一種社會關係和秩序的再現,從而直接關係到人類交往行為的結果。如果一定要按著烏爾比安對法律的定義來表達法律翻譯,法律翻譯實際是一種藝術的複製藝術,是一種最需忠實、最為嚴格的複製,這是不能動搖的法律翻譯原則。
本書從法律英語基本特點出發,以大量的實例讓讀者充分了解法律英語的辭彙、句法、語篇等文體特點。在此基礎上,作者又結合法律翻譯的一般理論,給出立法文本、契約文本、訴訟文書及公證文書等幾種常見法律文本的翻譯策略。
本書既具有較強的可讀性和實用性,又具有一定的學術研究價值與參考價值,可供法律翻譯人員提升翻譯能力,亦可供對法律翻譯感興趣的法律從業人員補充法律翻譯理論知識及實戰技能。此外,還能作為語言學和法學等相關學科教學與研究人員以及在校法學、都是正確的。
中國政法大學中德法學院院長米健曾說過下面這樣一段話,筆者認為可以代表法律翻譯之於中國現代法制建設的意義。
“無論人們怎樣看待和評價現代中國法制的過去、現在和未來,有以下5點應該是有共識的:第一,近現代中國法制模式是在清末民初學習借鑑西方法制,按照大陸法系法制模式建立起來的;第二,這種以大陸法系法制為模式建立的近現代中國法制,實際上是以法律比較或比較立法為起點的;第三,現代中國法制的發展與進步始終與比較法學密不可分;第四,比較法學的起點是法律翻譯,重心是外國法律;第五,法律翻譯直接影響和促進著現代中國法制的發展進步。”
顯而易見,沒有法律翻譯,就沒有現代中國法制。法律翻譯與現今中國法制的發生,特別是與其發展進步命運攸關。法律翻譯已經構成中國法制建設與發展的,一個導向性的、不可或缺的重要組成部分。當今世界,隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強,法律翻譯也變得不可或缺。隨著中國改革開放進程的深入,中文法律條文的翻譯,特別是英譯變得日益迫切。法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務於律師、外資企業、進出口公司等社會群體,質量要求和技術難度都相當高。在國內、國際社會生活中將日益發揮其重要的作用。法律翻譯工作除了對譯者及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。
目前,法律翻譯從數量上看是一派繁榮的景象,但在質量上還存在許多問題,法律翻譯不可避免地要遭遇一些困難,有些困難和問題甚至根本沒有一個恰當的解決辦法,如不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境造成的文化間隙。因此,重視和推動法律翻譯是法律界,包括官方和民間的共同任務。
有些翻譯帶來的問題直接進入學界,以訛傳訛,給教學與科研帶來許多不必要的討論與爭議,甚至帶來立法理論上的混亂。產生這些問題的根本原因是由於法律翻譯有著不可逾越的文化差異,但主要原因恐怕還是方法、技術及態度上的問題,許多法律翻譯的譯者往往是在不經意落筆處已造成本來可以避免的“疑難案”,甚至是“一失言成千古疑”。現今法學界討論的不少問題,都是因翻譯而起的。
如何實施法律翻譯,進而如何判斷法律翻譯的得與失?這是談論法律翻譯之前必須明確的問題。羅馬法學家烏爾比安曾這樣定義法律:“法律是善良與公正的藝術。”然而,法律絕非一般意義上的藝術,來不得半點兒浪漫和誇張。它是最世俗的,也是最理性、最嚴肅的藝術;它是直接關係到人的社會存在和存在秩序的藝術;它是與特定社會生活及其文化傳統息息相關的一種行為語言,而不是一種藝術語言。因此,將這種幾乎完全是用語言表現的“規範藝術”予以翻譯,並保證不失其規範本質和藝術特徵,是一件非常困難的事情,以至於常常不復有藝術的享受與快感。因此,如何準確、忠實地將這種用規範藝術的語言表現以另外一種語言再現,就成為一種意義深長且嚴肅縝密的藝術。因為法律翻譯的成功與否,將直接影響一種社會關係和秩序的再現,從而直接關係到人類交往行為的結果。如果一定要按著烏爾比安對法律的定義來表達法律翻譯,法律翻譯實際是一種藝術的複製藝術,是一種最需忠實、最為嚴格的複製,這是不能動搖的法律翻譯原則。
本書從法律英語基本特點出發,以大量的實例讓讀者充分了解法律英語的辭彙、句法、語篇等文體特點。在此基礎上,作者又結合法律翻譯的一般理論,給出立法文本、契約文本、訴訟文書及公證文書等幾種常見法律文本的翻譯策略。
本書既具有較強的可讀性和實用性,又具有一定的學術研究價值與參考價值,可供法律翻譯人員提升翻譯能力,亦可供對法律翻譯感興趣的法律從業人員補充法律翻譯理論知識及實戰技能。此外,還能作為語言學和法學等相關學科教學與研究人員以及在校法學、都是正確的。