《江蘇文學經典英譯主體研究》是2022年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:江蘇文學經典英譯主體研究
- 作者:許多
- 出版時間:2022年3月1日
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:276 頁
- 字數:260000
- ISBN:9787308215268
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
關於圖書的選擇標準,“江蘇傳世名著”要求必須是由江蘇籍(或寓居江蘇)的作者撰寫或編著的,內容以江蘇為主題(背景)的,以及在江蘇編著的圖書或在江蘇首次刻印或出版的圖書。在這一百部圖書中,既有《紅樓夢》《西遊記》《水滸傳》《三國演義》這樣耳熟能詳的文學經典,也包括了《說文解字注》《古文尚書疏證》《經典釋文》這樣的學術經典。這些入選書目對江蘇文化的傳播與推廣有著重要的意義與價值。
2016年,“江蘇文脈整理與研究工程”也正式啟動。相較於“江蘇傳世名著”,“江蘇文脈整理與研究工程”規模更大。該工程希望用十年左右的時間,編輯出版3000冊左右的“江蘇文庫”,分為書目、文獻、精華、史料、方誌和研究等六編。2018年,該文庫已經推出首批成果86冊。2019年,第二批成果182冊也已經出版發行。其中,莫礪鋒主編的“江蘇文庫·精華編”最為引入關注。精華編包含100—200冊具有代表性、對國內外文化發展產生重要影響的江蘇籍學人文化學術成果。目前已經出版的《說文解字注》《范仲淹集》《老殘遊記》《文心雕龍》等,無一不是江蘇文脈中的翹楚。
這一系列文化工程都說明弘揚中華優秀傳統文化的重要價值和意義。值得注意的是,這些工程在對江蘇文化作品的界定上,都有各自不盡相同的標準。本書將對江蘇文學經典的英譯主體進行研究。
圖書目錄
第一章 江蘇文學經典英譯主體考辨
第一節 江蘇文學經典的概念界定
第二節 代表性英譯主體的確定
第二章 霍克思英譯研究
第一節 忠實且極具學術探究精神的翻譯觀
第二節 兼容並濟、文化交融的文化立場
第三節 複雜但堅定的翻譯動機
第四節 文化觀照與學術堅守:霍克思的翻譯選擇
第五節 多元的譯介方式
第三章 閔福德英譯研究
第一節 從實踐出發:閔福德的多維翻譯觀
第二節 “最好的中國”
第三節 執著但逍遙的翻譯動機
第四節 從心所欲,譯不逾矩
第五節 文化重鑄的譯介風格
第四章 羅慕士英譯研究
第一節 忠實性、藝術性與修辭性:羅慕士的翻譯觀
第二節 “對於中國文化應該追根溯源”
第三節 服務教學與文化傳播:羅慕士的翻譯動機
第四節 重視文本與底本的選擇
第五節 學術譯介的典範
第五章 沙博理英譯研究
第一節 “信、達、雅”的新闡釋:沙博理的翻譯忠實觀
第二節 “我是一個中國人”
第三節 沙博理的“三隻手”
第四節 堅持自我選擇的“三棲專家”
第五節 心繫讀者,合理改寫
第六章 楊憲益英譯研究
第一節 信達兼備的翻譯觀
第二節 “讓中國文學文化走出去,把外國文學文化請進來”
第三節 快樂的翻譯家,盡責的“翻譯匠”
第四節 擇優而譯
第五節 忠實與叛逆的辯證統一
第七章 江蘇文學經典英譯的譯者特徵
第一節 譯者共性考
第二節 江蘇文學經典英譯的譯者作用與影響
結語
參考文獻