江蘇文學經典英譯主體研究

《江蘇文學經典英譯主體研究》是2022年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:江蘇文學經典英譯主體研究
  • 作者:許多  
  • 出版時間:2022年3月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 頁數:276 頁 
  • 字數:260000 
  • ISBN:9787308215268
  • 開本:16 開 
  • 裝幀:平裝 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

關於圖書的選擇標準,“江蘇傳世名著”要求必須是由江蘇籍(或寓居江蘇)的作者撰寫或編著的,內容以江蘇為主題(背景)的,以及在江蘇編著的圖書或在江蘇首次刻印或出版的圖書。在這一百部圖書中,既有《紅樓夢》《西遊記》《水滸傳》《三國演義》這樣耳熟能詳的文學經典,也包括了《說文解字注》《古文尚書疏證》《經典釋文》這樣的學術經典。這些入選書目對江蘇文化的傳播與推廣有著重要的意義與價值。
2016年,“江蘇文脈整理與研究工程”也正式啟動。相較於“江蘇傳世名著”,“江蘇文脈整理與研究工程”規模更大。該工程希望用十年左右的時間,編輯出版3000冊左右的“江蘇文庫”,分為書目、文獻、精華、史料、方誌和研究等六編。2018年,該文庫已經推出首批成果86冊。2019年,第二批成果182冊也已經出版發行。其中,莫礪鋒主編的“江蘇文庫·精華編”最為引入關注。精華編包含100—200冊具有代表性、對國內外文化發展產生重要影響的江蘇籍學人文化學術成果。目前已經出版的《說文解字注》《范仲淹集》《老殘遊記》《文心雕龍》等,無一不是江蘇文脈中的翹楚。
這一系列文化工程都說明弘揚中華優秀傳統文化的重要價值和意義。值得注意的是,這些工程在對江蘇文化作品的界定上,都有各自不盡相同的標準。本書將對江蘇文學經典的英譯主體進行研究。

圖書目錄

第一章 江蘇文學經典英譯主體考辨
第一節 江蘇文學經典的概念界定
第二節 代表性英譯主體的確定
第二章 霍克思英譯研究
第一節 忠實且極具學術探究精神的翻譯觀
第二節 兼容並濟、文化交融的文化立場
第三節 複雜但堅定的翻譯動機
第四節 文化觀照與學術堅守:霍克思的翻譯選擇
第五節 多元的譯介方式
第三章 閔福德英譯研究
第一節 從實踐出發:閔福德的多維翻譯觀
第二節 “最好的中國”
第三節 執著但逍遙的翻譯動機
第四節 從心所欲,譯不逾矩
第五節 文化重鑄的譯介風格
第四章 羅慕士英譯研究
第一節 忠實性、藝術性與修辭性:羅慕士的翻譯觀
第二節 “對於中國文化應該追根溯源”
第三節 服務教學與文化傳播:羅慕士的翻譯動機
第四節 重視文本與底本的選擇
第五節 學術譯介的典範
第五章 沙博理英譯研究
第一節 “信、達、雅”的新闡釋:沙博理的翻譯忠實觀
第二節 “我是一個中國人”
第三節 沙博理的“三隻手”
第四節 堅持自我選擇的“三棲專家”
第五節 心繫讀者,合理改寫
第六章 楊憲益英譯研究
第一節 信達兼備的翻譯觀
第二節 “讓中國文學文化走出去,把外國文學文化請進來”
第三節 快樂的翻譯家,盡責的“翻譯匠”
第四節 擇優而譯
第五節 忠實與叛逆的辯證統一
第七章 江蘇文學經典英譯的譯者特徵
第一節 譯者共性考
第二節 江蘇文學經典英譯的譯者作用與影響
結語
參考文獻
check!

熱門詞條

聯絡我們