歷史淵源
江格爾最早產生於中國衛拉特蒙古部,17世紀隨著衛拉特蒙古各部的遷徙,也流傳於俄國、蒙古國的蒙古族中,成為跨國界的大史詩。
大約在13世紀,江格爾誕生於蒙古族聚居地,作為說唱敘事詩在衛拉特蒙古人中流傳了數百年時間。至17世紀,其內容充盈到將近10萬行,大體結構也基本定型。當時,從阿勒泰草原前往伏爾加河下游定居的衛拉特部土爾扈特人,也將這部史詩帶到了遙遠異鄉,這就是俄羅斯布里亞特、圖瓦、阿爾泰等地以及蒙古國境內也都流行江格爾的緣由。19世紀初,這一原以說唱形式流傳的民間巨著,方開始被整理成文字。
文化特徵
主要內容
江格爾講述江格爾汗率12位雄獅、32位虎將、6000多名勇士征戰四方,降伏妖魔,建立一個沒有戰爭、疾病、飢餓,草原常青,牛羊遍野理想樂園的故事,結構頗為獨特,沒有一個貫穿始終的主角和主情節線索,數十部作品獨立成篇,合成整體。獨立的各部分在時間和情節上都互不連貫,各有各的主角和完整故事,因而相互間也沒有因果關係和時序。《江格爾》包含的故事類型很經被整理成很多,最主要的是結義故事、婚姻故事和征戰故事。
結義故事講述了英雄們經過戰場上的交鋒或各種考驗最終結為情同手足的兄弟。婚姻故事講述了江格爾和眾英雄在娶親過程中的各種經歷,英雄們通過戰勝各種困難表現了他們的英勇善戰和足智多謀的性格。征戰故事講述了江格爾和眾英雄們通過戰勝惡魔保衛家鄉的事跡,表現了英雄們熱愛家鄉、熱愛和平的民族精神。江格爾史詩中除了汗國的首領江格爾以外還有他美麗動人的妻子阿蓋·沙布塔拉的形象,還有足智多謀的勇士阿拉坦策吉、古恩拜、赫吉拉乾,以及雄獅英雄洪古爾、薩布爾、薩納拉等。史詩中對洪格爾這個勇士的形象塑造,可以說是最為成功的。他是江格爾左手頭名勇士,他一片赤誠,拳拳之心緊系寶木巴國的安危,披肝瀝膽,英勇戰鬥,將身家性命置於度外。史詩中江格爾和眾勇士代表了正義,而故事中的莽古思象徵著惡意、黑暗、醜陋。
藝術特徵
江格爾故事大多發生在西域,史詩中出現的阿爾泰山、白頭山、額爾齊斯河、奎屯河等,都是今天新疆人非常熟悉的地方。其語言是活的土爾扈特蒙古語,其中夾雜著不少維吾爾、哈薩克、布魯特等西域族群的辭彙。
江格爾的篇幅極長,實際上沒有人知道它到底有多長。過去民間流傳著一種說法:誰要將《江格爾》唱完,誰就會立刻死掉。據說沒有一個人能把全部江格爾學會,也沒有一個人能將江格爾全部唱完。據記載,能演唱70回江格爾的藝人就已經被稱為“史詩的口袋”了。
江格爾具有粗獷豪邁、氣象周大的藝術特色。關於寶木巴理想國,詩中這樣唱道:“沒有衰敗,沒有死亡,一切萬古長青,那裡的人們永遠像25歲的青年那樣健壯。在寶木巴,寒冬像春天一樣溫暖,炎夏像秋天一樣涼爽。孤獨的人來到寶木巴,就能人丁興旺;貧窮的人來到寶木巴,就能富庶隆昌。在寶木巴這個地方,人們的財富均衡了,貧富的界線消亡了。”對英雄江格爾,詩中如此描寫:“江格爾是尊寶的化身,榮耀的聖人。有了江格爾,受傷的人能恢復健壯,死人能復活再生。跟他走,好像生活在33層天上。”史詩中的主要人物就像是神話人物,都能施展神通,在大大小小的戰鬥中立於不敗之地。而主人公江格爾作為群英之首,是全詩的中心和“太陽”。
傳承方式
江格爾的產生和發展過程漫長,主要以口傳方式流傳,在蒙古族人民中間代代口耳相傳,未經文人修改,千百年來家傳戶誦,直到今天一直保持著較原始的狀態。也有抄本和刻印本。
演唱方式
演唱江格爾的藝人稱為“江格爾齊”,他們是江格爾史詩的保護者,傳播者和創作者。江格爾的演唱分為兩種形式,一為用樂器伴奏的彈唱形式,另一種為不用任何樂器伴奏的清唱形式。其中所用的伴奏樂器有陶布舒爾、三弦、四胡、馬頭琴等,但多用陶布舒爾進行伴奏。演唱江格爾不受時間、地點和環境的限制,在任何時間,任何地方都可以演唱。但也有一些地方在演唱江格爾時有一定的規矩,如衛拉特蒙古人如果開始演唱一部江格爾,必須把這一部講完, 聽眾必須要聽到結束為止。之外,額魯特人在演唱江格爾以前要點香、點佛燈、向江格爾磕頭祈禱。而生活在博爾塔拉的察哈爾人,在晚上演唱江格爾時,則緊閉蒙古包的天窗和門,點香、點佛燈後再開始說唱。
傳承保護
傳承價值
江格爾深刻地反映了蒙古族人民的生活理想和美學追求,充滿了強烈的英雄主義色彩,代表了蒙古族英雄史詩的最高成就。江格爾不僅具有極高的文學價值,而且在蒙古族社會發展史,文化史、思想史等方面均有重要價值。
江格爾史詩是蒙古族早期文學的最高成就,具有很高的文學價值和珍貴的史學價值,對於研究蒙古族遠古時期的哲學思想、宗教信仰、風俗習慣等具有不可忽視的作用。
傳承現狀
隨著全球化趨勢的增強,經濟和社會的急劇變遷,江格爾的生存、保護和發展也遇到了新的情況和問題,形勢十分嚴峻。著名的民間藝人有的已經過世,在世的也都已經年屆高齡,面臨著“人亡歌息”的危險。因此,對《江格爾》傳承人和資料的搶救和保護工作,必須抓緊,以使這部寶貴的史詩長唱於世間。
傳承人物
加·朱乃,男,蒙古族,1925年生,新疆和布克賽爾蒙古自治縣人。1933年至1942年在當地千戶長家當學徒,學會托忒蒙古文字,開始以背誦的方式學說江格爾手抄本的故事。1980年至1981年,為收集整理江格爾,他說唱和書寫了江格爾故事總計32章,依此整理的《江格爾專集》25章已出版。他能用較高的調子說唱江格爾,有時也用托布秀爾或胡琴為自己伴奏。他是蒙古族民間和學界公認的能夠較為完整地演唱江格爾的藝術家。
李日甫,男,蒙古族,1942年生,新疆和碩人。6歲開始隨父學習演唱蒙古族英雄史詩江格爾等多種蒙古族民間文學作品。目前他能演唱江格爾四個章節,演唱時不用樂器伴奏。
夏日尼曼,男,蒙古族,1957年生,新疆和靜人。他幼年時期便隨叔父學唱江格爾等蒙古族民間文學作品。他能講述和演唱江格爾9章、格斯爾2部。
保護措施
新疆和靜縣調查老、中、青、少四代人傳承、學唱(習得)史詩江格爾的詳細過程,同時,對他們的創作、表演情況進行了錄音、攝像、並拍攝了很多珍貴的資料照片。
2006年9月11日-15日,中國社會科學院民族文學研究所、新疆維吾爾自治區文聯和和布克賽爾縣人民政府聯合成功承辦了中國新疆“江格爾"史詩國際學術研討會。會上討論通過了著名設計師、畫家雕塑家納日黎格先生設計的“江格爾徽標”“江格爾文化藝術宮設計方案”以及相關雕塑等。
在北京、呼和浩特、烏魯木奇等地分別聘請了20名江格爾學者、專家知名人士對江格爾為主的文化資源進行廣泛調查研究,制定文化發展“十一五"規劃。
新疆和布克爾縣出版《尋蹤“江格爾”故鄉》系列叢書。該叢書分上、中、下三冊,系統地向讀者介紹和布克賽爾縣的民族文化,資助出版了《江格爾故事梗概》《江格爾故鄉和布克賽爾》《朱乃手抄本江格爾》《衛拉特蒙古文化研究》等10 本書。
2006年4月26日與中國社會科學院少數民族文學研究所簽訂了共建“史詩江格爾與口頭傳統田野研究基地”“孟根布拉克江格爾奇跟蹤觀察田野基地”的協定,並於2006年9月14日正式掛牌。
在中國國外,19世紀初,俄國首次蒐集、出版了江格爾的一些部分。最早蒐集並向歐洲介紹這部史詩的是貝克曼。他從卡爾梅克人當中採錄到江格爾的個別片斷,旋即將它們譯為德文於1804至1805年在里加發表。後來,俄國學者阿·鮑波洛夫尼科夫於1854年用俄文發表江格爾的另外兩部。克·郭爾斯頓斯基於1864年用托忒蒙古文刊印了西拉·古爾古汗之部和哈爾·黑納斯之部。弗·科特維茨於1910年又用托忒蒙古文刊印了鄂利揚·奧夫拉演唱的江格爾(10部)。1978年在莫斯科出版的阿·科契克夫編的江格爾,收入先後在俄國、蘇聯記錄的作品25部(包括異文),共約25000詩行。蒙古人民共和國出版的有《史詩江格爾》(1968)和《名揚四海的英雄洪古爾》(1978),共收入在蒙古人民共和國境內記錄的25個片斷(包括不少重複的故事)。《江格爾》除蒙古文版本外,在國外還有德、日、俄、烏克蘭、白俄羅斯、喬治亞、亞塞拜然、哈薩克、愛沙尼亞、圖瓦等多種文字的部分譯文。研究“江格爾”已形成為一門世界性的學科。在蘇、蒙、匈、捷克斯洛伐克、德意志民主共和國、德意志聯邦共和國、英、美、法、芬蘭等國都出版過不少江格爾的研究著作。
社會影響
出版整理
江格爾與格薩爾、瑪納斯並稱“中國三大英雄史詩”。
《江格爾一卡爾梅克英維敘事詩》,卡爾梅克江格爾版本之一。由阿。科契克夫整理、校勘,收錄25部篇章,於1978年在莫斯科出版。韻文體,250千詩行。25部長詩的部名、記錄地區或演唱者。
《渥巴什洪台吉傳、卡爾梅克民間敘事詩江格爾及屍語故事》,卡爾梅克江格爾版本之一。蒐集整理和編者為彼得堡大學教授戈爾斯通斯基。聖彼得堡,1864年。書中有戈爾斯通斯基從卡爾梅克地區的江格爾奇那裡蒐集記錄的《哈日黑納斯之部》、《沙日古日古之部》兩部江格爾篇章,托式文。學者們認為,這是《江格爾》史詩最早的蒙古文版本。
《江格爾一有關哈日黑納斯和沙日古日古的兩首歌》,卡爾梅克江格爾版本之一。埃利斯塔,1936年。書中有戈爾斯通斯基從卡爾梅克地區的江格爾奇那裡蒐集記錄的《哈日黑納斯之部》、《沙日古日古之部》兩部篇章。以拉丁字母為基礎的卡爾梅克文。
《卡爾梅克英雄史詩一江格爾》,卡爾梅克江格爾版本之一。A.M. 波茨德涅耶夫編,1911 年,聖彼得堡。書中有戈爾斯通斯基從卡爾梅克地區的江格爾奇那裡蒐集記錄的《哈日黑納斯之部》、《沙日古日古之部》兩部篇章,還有《沙日蟒古思之部》共3部篇章。
十三章本江格爾,卡爾梅克江格爾之中國版本之一。中國內蒙古學者莫爾根巴特爾和鐵木耳杜希兩人由俄國出版的托術蒙古文江格爾轉寫為中國通用的蒙古文,名字為《江格爾傳》,由內蒙古人民出版社於1958年出版。
《塔黑勒祖拉汗之後裔、唐斯科寶木巴汗之孫、烏宗阿拉達爾汗之子、孤兒江格爾之史詩10章》,卡爾梅克江格爾版本之一。鄂利揚·奧夫拉演唱,奧齊爾·諾木圖蒐集整理,科特維奇審稿,聖彼得堡,1910年,托式文。
《卡爾梅克江格爾校注》,卡爾梅克江格爾之中國版本之一。由旦布爾加甫從卡爾梅克文譯轉成我國蒙古族通用的蒙古文,加以校勘和注釋,2002 年民族出版社在北京出版。
十五章本江格爾,中國江格爾版本之一,也是中國江格爾第一部托式蒙古文版本。由托。巴德瑪、寶音和希格蒐集整理。蒙古文,韻文體,近200千詩行。新疆人民出版社,1980年。
江格爾,中國江格爾漢譯本之一。譯者為霍爾查。內容為“15章本江格爾”(見“15章本江格爾”條)。新疆人民出版社,1988年,烏魯木齊。
江格爾,中國江格爾漢譯本之一。譯者為色道爾吉。內容為“13章本江格爾”,人民文學出版社,1983年,北京。
七十章本江格爾,中國江格爾版本之一。對陸續以托忒蒙古文出版的《江格爾資料》叢書中的江格爾史詩篇章進行精選,從中整理出70章,分三卷出版。1985年、1987 年新疆人民出版社出版了其托忒蒙古文版前兩卷。1988年、1989年,內蒙古人民出版社出版了這兩卷的蒙古文版。
榮譽表彰
傳承人加·朱乃曾多次獲得新疆維吾爾自治黨委、文化廳、文聯等部門的表彰; 1989年9月,文化部召開表彰大會,表彰他在史詩《江格爾》演唱、搶救方面的貢獻。
1990年,在《江格爾》史詩550年慶典期間,傳承人奧爾加·尼科拉伊參加了《江格爾》演唱比賽,獲得“才華橫溢的江格爾奇”稱號。他也獲得了卡爾梅克共和國“功勳文化活動家”榮譽稱號。
重要活動
1981年5月,博爾塔蒙古自治州溫爾縣美麗其其格草原舉行江格爾演唱會。
1988年11月25日-27日,新疆維吾爾自治區文聯非遺遺辦公室聯合舉行了全疆江格爾演唱比賽。
1981—2018年,新疆和布克爾縣舉辦十幾場江格爾演唱會。
2006年9月11日-15日,和布克賽爾縣人民政府聯合成功承辦了中國新疆“江格爾"史詩國際學術研討會。
2006年12月27日-28日,和布克賽爾縣創作的“江格爾"為題材的四幕四場大型歌舞劇在首府烏魯木奇市新疆人民劇場成功上演了兩場。