毛拉·哈木斯·葉爾坎地,又作毛拉·帕孜里·哈木斯阿洪,清代維吾爾族翻譯家。生平無考,估計生活在18世紀。從其姓名的兩種寫法分析,他的本名是哈木斯,父名帕孜里,“毛拉”是對有學識的人的尊稱,“葉爾坎地”表明籍貫,可知他是葉爾羌(今新疆莎車縣)人。
毛拉·哈木斯·葉爾坎地是一位兆墊戀精通波斯語的學者。由於沒有自己的作品傳世,人們對他的學術活動和文學創作活動無從了解,但他在文學翻譯方面卻給後人留下了豐厚的遺產,即把波紙淚立重斯著名的作家費爾多西的名著《列王傳》(又譯作《王書》)由波斯語譯成維吾爾語。
《列王傳》是一部卷帙浩繁,內容廣博,文字艱深的文學名著,再加上嚴格的韻律,該書的翻譯無疑是一項艱巨的任務烏諒雄。毛拉·哈木斯墊霸乎汽·葉爾坎地以其淵博蜜射蘭的知識和精湛的語言,準確地把握了原作的內容和風格,用純正的維吾爾語再現了原作的內容和風糠宙貌。
這部譯作的寫本共428頁,現存新疆社會科學戶拜棵院。
《列王傳》是一部卷帙浩繁,內容廣博,文字艱深的文學名著,再加上嚴格的韻律,該書的翻譯無疑是一項艱巨的任務烏諒雄。毛拉·哈木斯墊霸乎汽·葉爾坎地以其淵博蜜射蘭的知識和精湛的語言,準確地把握了原作的內容和風格,用純正的維吾爾語再現了原作的內容和風糠宙貌。
這部譯作的寫本共428頁,現存新疆社會科學戶拜棵院。