基本介紹
基本信息,作品原文,注釋譯文,作品簡析,作者簡介,
基本信息
名稱:【雙調】殿前歡·省悟
年代:元代
作者:李伯瞻
體裁:散曲·小令
宮調:雙調
曲牌:殿前歡
作品原文
【雙調】殿前歡
省悟
去來兮,黃花爛熳滿東籬。田園成趣知閒貴,今是前非。失迷途尚可追,回頭易,好整理閒活計。團欒燈花,稚子山妻。
去來兮⑴,黃雞啄黍正秋肥。尋常老瓦盆邊醉⑵,不記東西⑶。教山童替說知⑷,權休罪⑸,老弟兄行都申意⑹。今朝溷擾⑺,來日回席⑻。
去來兮,青山邀我怪來遲。從他傀儡棚中戲,舉目揚眉。欠排場占幾回,痴兒輩,參不透其中意。止不過張公吃酒,李老如泥。
到閒中,閒中何必問窮通?杜鵑啼破南柯夢,往事成空。對青山酒一鐘,琴三弄,此樂和誰共?清風伴我,我伴清風。
駕扁舟,雲帆百尺洞庭秋。黃柑萬顆霜初透,綠蟻香浮⑼,閒來飲數甌,醉夢醒時候,月色明如晝。白蕷渡口⑽,紅蓼灘頭。
好閒居,百年先過四旬余。浮生待足何時足,早賦歸歟。莫遑遑盼仕途,忙回步,休直待年華暮。功名未了,了後何如?
醉醺醺,無何鄉里好潛身。閒愁心上消磨盡,爛熳天真。賢愚有幾人?君休問,親曾見漁樵論。風流伯倫,憔悴靈均。
注釋譯文
[注釋]
⑴去來兮:回去吧。陶淵明《歸去來辭》:“歸去來兮,田園將蕪胡不歸?”
⑵尋常:常常。
⑶不記東西:辨不清回去的方向。
⑷教:叫。
⑸權:姑且,暫且。休罪:不要怪罪。
⑹行:輩。
⑺溷擾:即混擾,打擾。
⑻回席:設宴回請。
⑼綠蟻:本意是新釀未過濾的酒,上有浮渣。此處泛指酒。
⑽蕷:一種長在淺水中的蕨類植物。
[譯文]
其二:
回到鄉里去吧,金秋時節,林里的黃雞飽啄禾黍正肥美。常常在老瓦盆邊喝得大醉,走路迷迷糊糊辨不清東和西。只好教承受身書童向老弟兄們告罪:請你們別怪罪,了解我的心意,今日打擾了你們,明日一定設酒席回請你們各位。
作品簡析
《殿前歡·省悟》是由七首小令組成的一組散曲作品。這七首曲子從不同角度抒寫寄情于山水田園生活的欣喜和厭倦官場生涯的情緒。全部曲子基本上用口語,純樸真摯。
其中的第二首曲子寫歸隱後與鄉鄰親友們親密無間的情誼,主要描寫歸隱生活的樂趣。作者歸隱田園後,在村里與鄉鄰親友和睦相處,歡快相聚,大碗喝酒,高聲談笑。場面熱鬧,情誼真摯。鄉居生活的輕鬆自在與官場仕途如履薄冰似的緊張、恐懼相比,真是天差地別。小令把作者所“省悟”的內容,即對仕宦生涯的厭棄形象地表現了出來。
其中的第五首曲子主要描寫洞庭秋色,氣勢開闊,色彩繽紛,也描寫了醉臥湖邊的逍遙、自在。