死神與少女(死神與少女(舒伯特創作的一首歌曲))

死神與少女(死神與少女(舒伯特創作的一首歌曲))

《死神與少女》是由弗朗茲·舒伯特在1817年2月創作的一首歌曲(Lied,鋼琴伴奏的德國獨唱歌曲),並於1821年由維也納的“卡比和狄亞貝利”音樂出版社出版發行。該曲編號D.531; Op. 7, No. 3,d小調,2/2拍。

基本介紹

  • 中文名:死神與少女
  • 外文名:Der Tod und das Mädchen, D.531; Op. 7, No. 3
簡介,歌詞全文,

簡介

(注意不要將此曲與弗朗茲·舒伯特的同名弦樂四重奏《死神與少女》相混淆)
《死神與少女》是由弗朗茲·舒伯特在1817年2月創作的一首歌曲(Leid,鋼琴伴奏的德國獨唱歌曲),並於1821年由維也納的“卡比和狄亞貝利”音樂出版社出版發行。該曲標號D.531; Op. 7, No. 3,d小調,2/2拍。
這部作品宛如一部小型的音樂戲劇:在鋼琴前奏中,死神踏著沉寂的腳步走向少女。低沉的音區和陰暗的和聲,是死神的寫照。面對死神步步逼近的威脅,少女發出了驚叫:伴奏奏著急促的節奏,體現了少女內心的驚慌、恐懼。在她唱到“我還年輕”的時候,旋律中出現兩個小二度的進行,表現了少女對死的厭惡、對生的祈求。可是,她的抗拒是微弱的。冷酷的死神接著以喪鐘般同音反覆的音調,唱出了誘惑她長眠的歌聲,特別是最後走向低八度的主音結束,更充分體現出死神的殘忍、陰險。無辜的少女不得不向死神屈服。這是一篇對死的抗議書,也反映出在舒伯特所處的時代,軟弱的市民階層儘管力圖抗拒,也無法擺脫那強大的封建黑暗勢力。因此,這也是一出特定時代的悲劇,仿佛是舒伯特本人一曲自傳式的悲歌。

歌詞全文

德文原文
中文翻譯
(Das Mädchen:)
(少女的唱詞:)
Vorüber! Ach, vorüber!
離我而去!喔,離我而去!
Geh, wilder Knochenmann!
走開,狂暴的骷髏男人!
Ich bin noch jung! Geh, lieber,
我正值青春!你最好離去——
Und rühre mich nicht an.
別來碰我的身。
Und rühre mich nicht an.
別來碰我的身。
(Der Tod:)
(死神的唱詞:)
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
將你的手給我,你美麗而稚嫩的軀體!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
我是一個友人,並非因懲罰而臨現。
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
愉快點吧!我並非暴力,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
願你在我的雙臂中靜靜安眠。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們